Śrī Liṅga Mahāpurāṇa, Pūrvabhāga
Chapter 8 - Systematic Doctrine of the Aṣṭāṅga Yoga
Verse 1
सूत उवाच
संक्षेपतः प्रवक्ष्यामि योगस्थानानि सांप्रतम् ।
कल्पितानि शिवेनैव हिताय जगतां द्विजाः ॥१॥
sūta uvāca
saṃkṣepataḥ pravakṣyāmi yogasthānāni sāṃpratam |
kalpitāni śivenaiva hitāya jagatāṃ dvijāḥ ||1||
Now I shall briefly expound the stations of yoga—devised by Śiva himself—for the welfare of the worlds, O twice-born ones.
Verse 2
गलादधो वितस्त्या यन्नाभेरुपरि चोत्तमम् ।
योगस्थानमधो नाभेरावर्तं मध्यमं भ्रुवोः ॥२॥
galād adho vitastyā yat nābheḥ upari ca uttamam |
yogasthānam adho nābheḥ āvartaṃ madhyamaṃ bhruvoḥ ||2||
That yogic centre which lies a vitasti below the throat and above the navel is the best. The yogic centre below the navel is (called) Āvarta; the middle (centre) is at/between the eyebrows.
Verse 3
सर्वार्थज्ञाननिष्पत्तिरात्मनो योग उच्यते ।
एकाग्रता भवेच्चैव सर्वदा तत्प्रसादतः ॥३॥
sarvārthajñānaniṣpattir ātmano yogaḥ ucyate |
ekāgratā bhavec caiva sarvadā tatprasādataḥ ||3||
Yoga is said to be the attainment of knowledge of all things by/for the Self. And one-pointed concentration indeed arises always through His (that) grace.
Verse 4
प्रसादस्य स्वरूपं यत्स्वसंवेद्यं द्विजोत्तमाः ।
वक्तुं न शक्यं ब्रह्माद्यैः क्रमशो जायते नृणाम् ॥४॥
prasādasya svarūpaṃ yat svasaṃvedyaṃ dvijottamāḥ |
vaktuṃ na śakyaṃ brahmādyaiḥ kramaśo jāyate nṛṇām ||4||
O best of twice-born ones, the true nature of divine grace—being self-experienced—cannot be described even by Brahmā and the other gods; it manifests gradually within human beings.
Verse 5
योगशब्देन निर्वाणं माहेशं पदमुच्यते ।
तस्य हेतुर्ऋषिर्ज्ञानं ज्ञानं तस्य प्रसादतः ॥५॥
yogaśabdena nirvāṇaṃ māheśaṃ padam ucyate |
tasya hetur ṛṣer jñānaṃ jñānaṃ tasya prasādataḥ ||5||
By the word ‘yoga’ is meant nirvāṇa, the Maheśa-related state (supreme station). The cause of that is the seer’s (ṛṣi’s) knowledge—and that knowledge arises from His grace.
Verse 6
ज्ञानेन निर्दहेत्पापं निरुध्य विषयान् सदा ।
निरुद्धेद्रियवृत्तेस्तु योगसिद्धिर्भविष्यति ॥६॥
jñānena nirdahēt pāpaṃ nirudhya viṣayān sadā |
niruddhendriyavṛttes tu yogasiddhir bhaviṣyati ||6||
By knowledge one should burn away sin; having restrained the sense-objects at all times, then—when the activities of the senses are restrained—perfection in yoga will arise.
Verse 7
योगो निरोधो वृत्तेषु चित्तस्य द्विजसत्तमाः ।
साधनान्यष्टधा चास्य कथितानीह सिद्धये ॥७॥
yogo nirodho vṛtteṣu cittasya dvijasattamāḥ |
sādhanāny aṣṭadhā cāsya kathitānīha siddhaye ||7||
O best among the twice-born, yoga is the restraint of the mind with respect to its modifications; and the eightfold disciplines for its attainment are taught here.
Verse 8
यमस्तु प्रथमः प्रोक्तो द्वितीयो नियमस्तथा ।
तृतीयमासनं प्रोक्तं प्राणायामस्ततः परम् ॥८॥
yamas tu prathamaḥ prokto dvitīyo niyamas tathā |
tṛtīyam āsanaṃ proktaṃ prāṇāyāmas tataḥ param ||8||
Ethical restraint (yama) is declared to be the first; observance (niyama) likewise the second. Posture (āsana) is declared the third, and breath regulation (prāṇāyāma) comes next.
Verse 9
प्रत्याहारं पंचमो वै धारणा च ततः परा ।
ध्यानं सप्तममित्युक्तं समाधिस्त्वष्टमः स्मृतः ॥९॥
pratyāhāraṃ pañcamo vai dhāraṇā ca tataḥ parā |
dhyānaṃ saptamam ity uktaṃ samādhis tv aṣṭamaḥ smṛtaḥ ||9||
Withdrawal of the senses (pratyāhāra) is indeed the fifth; concentration (dhāraṇā) comes next. Meditation (dhyāna) is said to be the seventh, and absorption (samādhi) is remembered as the eighth.”
Verse 10
तपस्युपरमश्चैव यम इत्यभिधीयते ।
अहिंसा प्रथमो हेतुर्यमस्य यमिनां वराः ॥१०॥
tapasy uparamaś caiva yama ity abhidhīyate |
ahiṃsā prathamo hetur yamasya yamināṃ varāḥ ||10||
Moderation with respect to austerity is indeed called yama, and non-violence (ahiṃsā) is the primary principle of yama, O best among the self-restrained.
Verse 11
सत्यमस्तेयमपरं ब्रह्मचर्यापरिग्रहौ ।
नियमस्यापि वै मूलं यम एव न संशयः ॥११॥
satyam asteyam aparaṃ brahmacaryāparigrahau |
niyamasya api vai mūlaṃ yama eva na saṃśayaḥ ||11||
Truthfulness, non-stealing, as well as celibacy and non-possessiveness—yama alone is indeed the very foundation even of niyama; of this there is no doubt.
Verse 12
आत्मवत्सर्वभूतानां हितायैव प्रवर्तनम् ।
अहिंसैषा समाख्याता या चात्मज्ञानसिद्धिदा ॥१२॥
ātmavat sarvabhūtānāṃ hitāyaiva pravartanam |
ahiṃsaiṣā samākhyātā yā cātmajñānasiddhidā ||12||
Conduct undertaken for the welfare of all beings, seeing them as oneself, is declared to be non-violence (ahiṃsā); and it is that which bestows the attainment of self-knowledge.
Verse 13
दृष्टं श्रुतं चानुमितं स्वानुभूतं यथार्थतः ।
कथनं सत्यमित्युक्तं परपीडाविवर्जितम् ॥१३॥
dṛṣṭaṃ śrutaṃ cānumitaṃ svānubhūtaṃ yathārthataḥ |
kathanaṃ satyam ity uktaṃ parāpīḍāvivarjitam ||13||
A statement that accords with reality—based on what is seen, heard, inferred, or personally experienced—and that is free from harm to others, is declared to be truth (satya).
Verse 14
नाश्लीलं कीर्तयेदेवं ब्राह्मणानामिति श्रुतिः ।
परदोषान् परिज्ञाय न वदेदिति चापरम् ॥१४॥
nāślīlaṃ kīrtayed evaṃ brāhmaṇānām iti śrutiḥ |
paradoṣān parijñāya na vaded iti cāparam ||14||
Śruti declares thus regarding the conduct of Brahmins: one should not utter what is obscene or improper. And another injunction states: even knowing the faults of others, one should not speak of them.
Verse 15
अनादानं परस्वानामापद्यपि विचारतः ।
मनसा कर्मणा वाचा तदस्तेयं समासतः ॥१५॥
anādānaṃ parasvānām āpady api vicārataḥ |
manasā karmaṇā vācā tad asteyaṃ samāsataḥ ||15||
Not taking what belongs to others, even in times of distress, and that deliberately—whether by mind, by action, or by speech—this, in brief, is declared to be non-stealing (asteya).
Verse 16
मैथुनस्याप्रवृत्तिर्हि मनोवाक्कायकर्मणा ।
ब्रह्मचर्यमिति प्रोक्तं यतीनां ब्रह्मचारिणाम् ॥१६॥
maithunasyāpravṛttir hi manovāk-kāya-karmaṇā |
brahmacaryam iti proktaṃ yatīnāṃ brahmacāriṇām ||16||
Complete abstention from sexual activity, indeed—by mind, speech, and bodily action—is declared to be brahmacarya, for ascetics and celibate practitioners.
Verse 17
इह वैखानसानां च विदाराणां विशेषतः ।
सदाराणां गृहस्थनां तथैव च वदामि वः ॥१७॥
iha vaikhānasānāṃ ca vidārāṇāṃ viśeṣataḥ |
sadārāṇāṃ gṛhasthānāṃ tathaiva ca vadāmi vaḥ ||17||
Here I explain to you, especially with regard to the Vaikhānasa ascetics and the wife-less (celibate) practitioners, and likewise with regard to householders who have wives.
Verse 18
स्वदारे विधिवत्कृत्वा निवृत्तिश्चान्यतः सदा ।
मनसा कर्मणा वाचा ब्रह्मचर्यमिति स्मृतम् ॥१८॥
svadāre vidhivat kṛtvā nivṛttiś cānyataḥ sadā |
manasā karmaṇā vācā brahmacaryam iti smṛtam ||18||
Engaging lawfully with one’s own wife, and always abstaining from others—by mind, by action, and by speech—this is remembered as brahmacarya.
Verse 19
मेध्या स्वनारा संभोगं कृत्वा स्नानं समाचरेत् ।
एवं गृहस्थो युक्तात्मा ब्रह्मचारी न संशयः ॥१९॥
medhyā svanārā saṃbhogaṃ kṛtvā snānaṃ samācaret |
evaṃ gṛhastho yuktātmā brahmacārī na saṃśayaḥ ||19||
Having engaged in intercourse with his own wife in a ritually proper manner, one should duly perform purificatory bathing. Thus, a householder, disciplined in mind, is indeed a brahmacārī—there is no doubt.
Verse 20
अहिंसाप्येवमेवैषा द्विजगुर्वग्निपूजने ।
विधिना यादृशी हिंसा सात्वहिंसा इति स्मृता ॥२०॥
ahiṃsāpy evam evaiṣā dvija-guru-agni-pūjane |
vidhinā yādṛśī hiṃsā sā tv ahiṃsā iti smṛtā ||20||
Even non-violence is understood in precisely this way: whatever violence occurs according to prescribed rule in the worship of dharma for the twice-born, the teacher, and the sacred fire, that is remembered as non-violence itself.
Verse 21
स्त्रियः सदा परित्याज्याः संगं नैव च कारयेत् ।
कुणपेषु यथा चित्त तथा कुर्याद्विचक्षणः ॥२१॥
striyaḥ sadā parityājyāḥ saṅgaṃ naiva ca kārayet |
kuṇapeṣu yathā cittaṃ tathā kuryād vicakṣaṇaḥ ||21||
Women are to be completely avoided, and association is not to be allowed at all. As one’s mind is toward corpses, so should the discerning practitioner make it (here).
Verse 22
विण्मूत्रोत्सर्गकालेषु बहिर्भूमौ यथा मतिः ।
तथा कार्यातौ चापि स्वदारे चान्यतः कुतः ॥२२॥
viṇmūtrotsarga-kāleṣu bahirbhūmau yathā matiḥ |
tathā kāryataḥ cāpi svadāre cānyataḥ kutaḥ ||22||
As one’s mental attitude is when relieving oneself of feces and urine on the ground outside, so should it be in the act itself as well—even toward one’s own wife; how much more so toward others?
Verse 23
अंगारसदृशी नारी घृतकुंभसमः पुमान् ।
तस्मान्नारीषु संसर्गं दूरतः परिवर्जयेत् ॥२३॥
aṅgāra-sadṛśī nārī ghṛta-kumbha-samaḥ pumān |
tasmān nārīṣu saṃsargaṃ dūrataḥ parivarjayet ||23||
A woman is like burning embers, and a man is like a pot of ghee; therefore, one should avoid association with women from afar.
Verse 24
भोगेन तृप्तिर्नैवास्ति विषयाणां विचारतः ।
तस्माद्विरागः कर्तव्यो मनसा कर्मणा गिरा ॥२४॥
bhogena tṛptir naivāsti viṣayāṇāṃ vicārataḥ |
tasmād virāgaḥ kartavyo manasā karmaṇā girā ||24||
No satisfaction whatsoever arises from enjoyment of sense-objects, when examined thoughtfully. Therefore, dispassion must be cultivated—by mind, by action, and by speech.
Verse 25
न जातु कामः कामानामुपभोगेन शाम्यति ।
हविषा कृष्णवर्त्मेव भूय एवाभिवर्धते ॥२५॥
na jātu kāmaḥ kāmānām upabhogena śāmyati |
haviṣā kṛṣṇavartmeva bhūya evābhivardhate ||25||
The enjoyment of desired objects never appeases desire; like fire fed with oblations, it only grows ever more intensely.
Verse 26
तस्मात्त्यागः सदा कार्यस्त्वमृतत्वाय योगिना ।
अविरक्तो यतो मर्त्यो नानायोनिषु वर्तते ॥२६॥
tasmāt tyāgaḥ sadā kāryas tv amṛtatvāya yoginā |
avirakto yato martyo nānāyoniṣu vartate ||26||
Therefore, renunciation must always be practiced by the yogin, for the sake of immortality. For the mortal who lacks dispassion continues to revolve through many forms of birth.
Verse 27
त्यागेनैवामृतत्वं हि श्रुतिस्मृतिविदां वराः ।
कर्मणा प्रजया नास्ति द्रव्येण द्विजसत्तमाः ॥२७॥
tyāgenaivāmṛtatvaṃ hi śruti-smṛti-vidāṃ varāḥ |
karmaṇā prajayā nāsti dravyeṇa dvijasattamāḥ ||27||
By renunciation alone, indeed, is immortality attained, O best among the knowers of Śruti and Smṛti. Not by ritual action, not by progeny, nor by wealth (is it attained), O best of the twice-born.”
Verse 28
तस्माद्विरागः कर्तव्यो मनोवाक्कायकर्मणा ।
ऋतौ तु निवृत्तिस्तु ब्रह्मचर्यमिति स्मृतम् ॥२८॥
tasmād virāgaḥ kartavyo mano-vāk-kāya-karmaṇā |
ṛtau tu nivṛttis tu brahmacaryam iti smṛtam ||28||
Therefore, dispassion must be cultivated—by mind, speech, body, and action. Abstinence except during the proper season is remembered as brahmacarya.
Verse 29
यमाः संक्षेपतः प्रोक्ता नियमांश्च वदामि वः ।
शौचमिज्या तपो दानं स्वाध्यायोपस्थनिग्रहः ॥२९॥
yamāḥ saṃkṣepataḥ proktā niyamāṃś ca vadāmi vaḥ |
śaucam ijyā tapo dānaṃ svādhyāyopastha-nigrahaḥ ||29||
The yamas have been explained briefly; now I shall tell you the niyamas: purity, worship, austerity, charity, self-study, and restraint of sexual impulse.
Verse 30
व्रतोपवासमौनं च स्नानं च नियमाः दश ।
नियमाः स्यादनिहा च शौचं तुष्टिस्तपस्तथा ॥३०॥
vratopavāsa-maunaṃ ca snānaṃ ca niyamāḥ daśa |
niyamāḥ syād anihā ca śaucaṃ tuṣṭis tapas tathā ||30||
Vows, fasting, silence, and bathing—these constitute the ten niyamas. The niyamas further include absence of craving, purity, contentment, and austerity.
Verse 31
जपः शिवप्रणिधानं पद्मकाद्यासनं तथा ।
बाह्यमाभ्यंतरं प्रोक्तं शौचमाभ्यंतरं वरम् ॥३१॥
japaḥ śiva-praṇidhānaṃ padmakādy-āsanaṃ tathā |
bāhyam ābhyantaraṃ proktaṃ śaucam ābhyantaraṃ varam ||31||
Mantra repetition, devotion to Śiva, and postures such as padmaka are likewise (niyamas). Purity is declared to be external and internal, and internal purity is the superior.
Verse 32
बाह्यशौचेन युक्तः सन् तथा चाभ्यंतरं चरेत् ।
आग्नेयं वारुणं ब्राह्मं कर्तव्यं शिवपूजकैः ॥३२॥
bāhya-śaucena yuktaḥ san tathā cābhyantaraṃ caret |
āgneyam vāruṇaṃ brāhmaṃ kartavyaṃ śiva-pūjakaiḥ ||32||
Being endowed with external purity, one should likewise practice internal purity. Fiery, watery, and Brahmic (forms of purification) are to be performed by the worshippers of Śiva.
Verse 33
स्नानं विधानतः सम्यक् पश्चाद् आभ्यंतरं चरेत् ।
आदेहान्तं मृदा आलिप्य तीर्थतोयेषु सर्वदा ॥३३॥
snānaṃ vidhānataḥ samyak paścād ābhyantaraṃ caret |
ādehāntaṃ mṛdā ālipya tīrtha-toyeṣu sarvadā ||33||
Having properly bathed according to prescription, one should thereafter practice internal purification. Having smeared the body from head to foot with earth, one should always bathe in sacred waters.
Verse 34
अवगाह्यापि मलिनो ह्यन्तःशौचविवर्जितः ।
शैवला झषका मत्स्याः सत्त्वाः मत्स्योपजीविनः ॥३४॥
avagāhyāpi malino hy antaḥ-śauca-vivarjitaḥ |
śaivalā jhaṣakā matsyāḥ sattvāḥ matsyopajīvinaḥ ||34||
Even after bathing, one remains impure if inner purity is absent. Algae, aquatic creatures, fish, and other beings that live by fish (are constantly immersed in water).
Verse 35
सदा अवगाह्याः सलिले विशुद्धाः किं द्विजोत्तमाः ।
तस्मादाभ्यंतरं शौचं सदा कार्यं विधानतः ॥३५॥
sadā avagāhyāḥ salile viśuddhāḥ kiṃ dvijottamāḥ |
tasmād ābhyantaraṃ śaucaṃ sadā kāryaṃ vidhānataḥ ||35||
Are those who are constantly immersed in water, therefore pure, O best of the twice-born? Hence, internal purity must always be practiced, according to the rule.
Verse 36
आत्मज्ञानाम्भसि स्नात्वा सकृद् आलिप्य भावतः ।
सुवैराग्यमृदा शुद्धः शौचम् एवं प्रकीर्तितम् ॥३६॥
ātma-jñānāmbhasi snātvā sakṛd ālipya bhāvataḥ |
su-vairāgya-mṛdā śuddhaḥ śaucam evaṃ prakīrtitam ||36||
Having bathed in the waters of self-knowledge, and once for all smeared inwardly with the clay of perfect dispassion, one becomes purified. Such is purity (śauca) as it is thus proclaimed.
Verse 37
शुद्धस्य सिद्धयो दृष्टा नैव अशुद्धस्य सिद्धयः ।
न्यायेन आगतया वृत्त्या सन्तुष्टो यस्तु सुव्रतः ॥३७॥
śuddhasya siddhayo dṛṣṭā naiva aśuddhasya siddhayaḥ |
nyāyena āgatayā vṛttyā santuṣṭo yas tu suvrataḥ ||37||
Perfections are seen in one who is pure, but never in one who is impure. He who is content with a livelihood obtained by righteous means—such a one is a disciplined practitioner (suvrata).
Verse 38
संतोषस् तस्य सततम् अतीतार्थस्य च अस्मृतिः ।
चांद्रायणादि-निपुणस् तपांसि सुशुभानि च ॥३८॥
santoṣas tasya satatam atītārthasya cāsmṛtiḥ |
cāndrāyaṇādi-nipuṇas tapāṃsi suśubhāni ca ||38||
For him, there is constant contentment and no recollection of past objects. Skilled in observances such as the Cāndrāyaṇa, he also practices excellent and auspicious austerities.
Verse 39
स्वाध्यायस् तु जपः प्रोक्तः प्रणवस्य त्रिधा स्मृतः ।
वाचिकश्चाधमो मध्य उपांशुश्चोत्तमोत्तमः ॥३९॥
svādhyāyas tu japaḥ proktaḥ praṇavasya tridhā smṛtaḥ |
vācikaś cādhamaḥ madhya upāṃśuś cottamottamaḥ ||39||
Self-study is declared to be japa, and the japa of the praṇava (Oṁ) is remembered as threefold. Audible recitation is the lower, the murmured (upāṃśu) is the middle, and the most excellent of all is the highest.
Verse 40
मानसो विस्तरेणैव जपे पञ्चाक्षरे स्मृतः ।
तथा शिवप्रणिधानं मनोवाक्कायकर्मणा ॥४०॥
mānaso vistareṇaiva jape pañcākṣare smṛtaḥ |
tathā śiva-praṇidhānaṃ mano-vāk-kāya-karmaṇā ||40||
Mental japa, performed fully and inwardly, is traditionally prescribed with the five-syllabled mantra. Likewise, devotion to Śiva is to be practiced by mind, speech, and bodily action.
Verse 41
शिवज्ञानं गुरोः भक्तिर् अचला सुप्रतिष्ठिता ।
निग्रहो हि अपहृत्य आशु प्रसक्तानि इन्द्रियाणि च ॥४१॥
śiva-jñānaṃ guroḥ bhaktir acalā supratiṣṭhitā |
nigraho hi apahṛtyāśu prasaktāni indriyāṇi ca ||41||
Knowledge of Śiva and steadfast devotion to the guru, firm and unwavering—and the restraint that swiftly withdraws the attached senses: these (constitute the discipline).
Verse 42
विषयेषु समासेन प्रत्याहारः प्रकीर्तितः ।
चित्तस्य धारणा प्रोक्ता स्थानबंधः समासतः ॥४२॥
viṣayeṣu samāsena pratyāhāraḥ prakīrtitaḥ |
cittasya dhāraṇā proktā sthāna-bandhaḥ samāsataḥ ||42||
Withdrawal with respect to sense-objects is briefly declared to be pratyāhāra. Dhāraṇā is declared to be the binding (fixation) of the mind to a single locus, in summary.
Verse 43
तस्याः स्वास्थ्येन ध्यानं च समाधिश्च विचारतः ।
तत्रैकचित्तता ध्यानं प्रत्ययांतरवर्जितम् ॥४३॥
tasyāḥ svāsthyena dhyānaṃ ca samādhiś ca vicārataḥ |
tatraika-cittatā dhyānaṃ pratyayāntara-varjitam ||43||
From the steadiness of that (concentration) arise meditation and absorption, upon proper analysis. Therein, meditation is one-pointedness of mind, free from any other mental content.
Verse 44
चिद्भासमर्थमात्रस्य देहशून्यमिव स्थितः समाधिः ।
सर्वहेतुश्च प्राणायाम इति स्मृतः ॥४४॥
cid-bhāsa-mārtha-mātrasya deha-śūnyam iva sthitaḥ samādhiḥ |
sarva-hetuś ca prāṇāyāma iti smṛtaḥ ||44||
Samādhi is the state that abides as if bodiless, supported solely by the radiance of consciousness. Prāṇāyāma, indeed, is remembered as the cause of all (these attainments).
Verse 45
प्राणः स्वदेहजो वायुर् यामस् तस्य निरोधनम् ।
त्रिधा द्विजैर् यामः प्रोक्तो मन्दो मध्योत्तमस् तथा ॥४५॥
prāṇaḥ svadehajo vāyur yāmas tasya nirodhanam |
tridhā dvijair yāmaḥ prokto mando madhyottamas tathā ||45||
Prāṇa is the air born within one’s own body; its measured regulation (yāma) is the restraint of that prāṇa. The twice-born declares this regulation to be threefold: gentle, moderate, and supreme.
Verse 46
प्राणापाननिरोधस् तु प्राणायामः प्रकीर्तितः ।
प्राणायामस्य मानं तु मात्राद्वादशकं स्मृतम् ॥४६॥
prāṇāpāna-nirodhas tu prāṇāyāmaḥ prakīrtitaḥ |
prāṇāyāmasya mānaṃ tu mātrā-dvādaśakaṃ smṛtam ||46||
Prāṇāyāma is declared to be the restraint of prāṇa and apāna. The standard measure of prāṇāyāma, moreover, is remembered as twelve mātrās.
Verse 47
नीचः द्वादशमात्रस्तु उद्धातो द्वादशः स्मृतः ।
मध्यमस्तु द्विगुणोऽसौ चतुर्विंशतिमात्रकः ॥४७॥
nīcaḥ dvādaśa-mātras tu uddhāto dvādaśaḥ smṛtaḥ |
madhyamas tu dviguṇo’sau caturviṃśati-mātrakaḥ ||47||
Twelve mātrās measure the lower (grade), and this raised measure is so remembered. The middle (grade), however, is twice that, consisting of twenty-four mātrās.
Verse 48
मुख्यस् तु यस् त्रिरुद्धातः षट्त्रिंशन्मात्र उच्यते ।
प्रस्वेदकम्पनोत्थानजनकश् च यथाक्रमम् ॥४८॥
mukhyaḥ tu yas trir-uddhātaḥ ṣaṭ-triṃśan-mātra ucyate |
prasveda-kampana-utthāna-janakaś ca yathākramam ||48||
The highest (grade)—that which is raised threefold—is said to consist of thirty-six mātrās. It produces perspiration, trembling, and bodily rising, in due sequence.
Verse 49
आनन्दोद्भवयोगार्थं निद्राघूर्णिस् तथैव च ।
रोमाञ्चध्वनिसंविद्धस्वाङ्गोत्थानकम्पनम् ॥४९॥
ānandodbhava-yogārthaṃ nidrā-ghūrṇis tathaiva ca |
romāñca-dhvani-saṃviddha-svāṅgotthāna-kampanam ||49||
For the sake of yoga arising from bliss, there occur sleepiness and dizziness, and likewise thrilling of the hairs, inner sounds, a sense of bodily rising, and trembling.
Verse 50
भ्रमणं स्वेदजन्या सा संविन्मूर्च्छा भवेद् यदा ।
तद् उत्तमोत्तमः प्रोक्तः प्राणायामः सुशोभनः ॥५०॥
bhramaṇaṃ svedajanyā sā saṃvid-mūrcchā bhaved yadā |
tad uttamottamaḥ proktaḥ prāṇāyāmaḥ suśobhanaḥ ||50||
When dizziness born of perspiration occurs, and there arises absorption of consciousness, then that prāṇāyāma is declared to be the highest of the high, truly excellent.
Verse 51
सगर्भोऽगर्भ इत्युक्तः सजपोऽजपः क्रमात् ।
इभो वा शरभो वापि दुराधर्षोऽथ केसरी ॥५१॥
sa-garbho’garbha ity uktaḥ sa-japo’japaḥ kramāt |
ibho vā śarabho vāpi durādharṣo’tha kesarī ||51||
Prāṇāyāma (or yogic practice) is said to be with seed and without seed, and with japa and without japa, progressively. One becomes unassailable, whether like an elephant, a śarabha, or indeed a lion.
Verse 52
गृहीतः दम्यमानस् तु यथास्वस्थस् तु जायते ।
तथा समीरणोऽस्वस्थो दुराधर्षश् च योगिनाम् ॥५२॥
gṛhītaḥ damyamānas tu yathā-svasthaḥ tu jāyate |
tathā samīraṇo’svastho durādharṣaś ca yoginām ||52||
When seized and gradually disciplined, it becomes steady and well-balanced. Likewise, the vital wind (prāṇa)—when undisciplined—is hard to overcome, even for yogins.
Verse 53
न्यायतः सेव्यमानस् तु स एवं स्वस्थतां व्रजेत् ।
यथैव मृगराट् नागः शरभो वापि दुर्मदः ॥५३॥
nyāyataḥ sevyamānas tu sa evaṃ svasthatāṃ vrajet |
yathaiva mṛgarāṭ nāgaḥ śarabho vāpi durmadaḥ ||53||
When practiced according to the right method, it indeed attains steadiness. Just as a lion, an elephant, or even a fierce śarabha, though wild, (can be brought under control).
Verse 54
कालान्तरवशात् योगात् दम्यते परमादरात् ।
तथा परिचयात् स्वास्थ्यं समत्वं च अधिगच्छति ॥५४॥
kālāntara-vaśāt yogāt damyate paramādarāt |
tathā paricayāt svasthyaṃ samatvaṃ cādhigacchati ||54||
Through the passage of time and through yoga, practiced with the utmost care, it is brought under discipline. Likewise, through continued practice, one attains steadiness and equanimity.
Verse 55
योगाद् अभ्यसते यस् तु व्यसनं नैव जायते ।
एवम् अभ्यस्यमानस् तु मुनेः प्राणो विनिर्दहेत् ॥५५॥
yogād abhyasate yas tu vyasanaṃ naiva jāyate |
evam abhyasyamānas tu muneḥ prāṇo vinirdahēt ||55||
For one who practices yoga, no affliction or harmful addiction arises at all. Thus, when practiced in this manner, the sage’s prāṇa completely burns away (impurities).
Verse 56
मनोवाक्कायजान् दोषान् कर्तुर्देहं च रक्षति ।
संयुक्तस्य तथा सम्यक् प्राणायामेन धीमतः ॥५६॥
mano-vāk-kāya-jān doṣān kartur dehaṃ ca rakṣati |
saṃyuktasya tathā samyak prāṇāyāmena dhīmataḥ ||56||
For the practitioner, faults arising from mind, speech, and body, and the body itself, are protected (from harm) by proper prāṇāyāma, when one is rightly engaged and wise.
Verse 57
दोषास् तस्माच् च नश्यन्ति निश्वासस् तेन जीर्यते ।
प्राणायामेन सिध्यन्ति दिव्याः शान्त्यादयः क्रमात् ॥५७॥
doṣās tasmāc ca naśyanti niśvāsas tena jīryate |
prāṇāyāmena sidhyanti divyāḥ śāntyādayaḥ kramāt ||57||
Therefore the impurities are destroyed, and the breath is refined thereby. Through prāṇāyāma, divine qualities such as peace are attained gradually, in due order.
Verse 58
शान्तिः प्रशान्तिर् दीप्तिश् च प्रसादश् च तथा क्रमात् ।
आदौ चतुष्टयस्येह प्रोक्ता शान्तिर् इह द्विजाः ॥५८॥
śāntiḥ praśāntir dīptiś ca prasādaś ca tathā kramāt |
ādau catuṣṭayasyeha proktā śāntir iha dvijāḥ ||58||
Peace, deep peace, radiance, and clarity (grace)—these arise in due sequence. Of this fourfold set, peace is declared to be the first here, O twice-born.
Verse 59
सहजागन्तुकानां च पापानां शान्तिर् उच्यते ।
प्रशान्तिः संयमः सम्यग् वचसाम् इति संस्मृता ॥५९॥
sahajāgantukānāṃ ca pāpānāṃ śāntir ucyate |
praśāntiḥ saṃyamaḥ samyag vacasām iti saṃsmṛtā ||59||
Peace (śānti) is said to be the cessation of sins, both innate and acquired. Deep peace (praśānti) is traditionally remembered as the proper restraint of speech.
Verse 60
प्रकाशो दीप्तिरित्युक्तः सर्वतः सर्वदा द्विजाः ।
सर्वेन्द्रियप्रसादस्तु बुद्धेर्वै मरुतामपि ॥६०॥
prakāśo dīptir ity uktaḥ sarvataḥ sarvadā dvijāḥ |
sarvendriya-prasādas tu buddher vai marutām api ||60||
Illumination is called dīpti, O twice-born—everywhere and at all times. Prasāda, indeed, is the serenity of all the senses, of the intellect, and even of the vital airs.
Verse 61
प्रसाद इति सम्प्रोक्तः स्वान्ते त्विह चतुष्टये ।
प्राणोऽपानः समानश् च उदानो व्यान एव च ॥६१॥
prasāda iti samproktaḥ svānte tv iha catuṣṭaye |
prāṇo’pānaḥ samānaś ca udāno vyāna eva ca ||61||
Prasāda is thus declared, here within one’s own inner being, as the culmination of the fourfold (fruition). Prāṇa, apāna, samāna, udāna, and vyāna (are thereby brought into clarity and harmony).
Verse 62
नागः कूर्मस्तु कृकलो देवदत्तो धनंजयः ।
एतेषां यः प्रसादस्तु मरुतामिति संस्मृतः ॥६२॥
nāgaḥ kūrmas tu kṛkalo devadatto dhanañjayaḥ |
eteṣāṃ yaḥ prasādas tu marutām iti saṃsmṛtaḥ ||62||
Nāga, kūrma, kṛkala, devadatta, and dhanañjaya—the clarity (prasāda) that arises with respect to these is traditionally remembered as the serenity of the vital airs.
Verse 63
प्रयाणं कुरुते तस्माद्वायुः प्राण इति स्मृतः ।
अपानयत्यपानस्तु आहारादीन् क्रमेण च ॥६३॥
prayāṇaṃ kurute tasmād vāyuḥ prāṇa iti smṛtaḥ |
apānayaty apānas tu āhārādīn krameṇa ca ||63||
Because it affects forward movement, the vital air is remembered as prāṇa. Apāna, on the other hand, drives downward and expels, in proper sequence, food and the like.
Verse 64
व्यानो व्यानामयति अङ्गं व्याध्यादीनां प्रकोपकः ।
उद्वेजयति मर्माणि उदानोऽयम् प्रकीर्तितः ॥६४॥
vyāno vyānāmayati aṅgaṃ vyādhyādīnāṃ prakopakaḥ |
udvejayati marmāṇi udāno’yam prakīrtitaḥ ||64||
Vyāna pervades the entire body, and is the provoker of diseases and the like (when disturbed). Udāna, on the other hand, agitates the vital points; thus is it declared.
Verse 65
समं नयति गात्राणि समानः पञ्च वायून् ।
उद्गारे नाग आख्यातः कूर्म उन्मीलने तु सः ॥६५॥
samaṃ nayati gātrāṇi samānaḥ pañca vāyūn |
udgāre nāga ākhyātaḥ kūrma unmilane tu saḥ ||65||
Samāna brings the limbs into balance and equalizes the five vital airs. Nāga is declared to function in belching, while kūrma functions in the opening of the eyes.
Verse 66
कृकलः क्षुतकायैव देवदत्तो विजृंभणे ।
धनंजयो महाघोषः सर्वगः स मृतेऽपि हि ॥६६॥
kṛkalaḥ kṣuta-kāya eva devadatto vijṛmbhaṇe |
dhanañjayo mahā-ghoṣaḥ sarvagaḥ sa mṛte’pi hi ||66||
Kṛkala operates in sneezing and similar bodily reflexes; Devadatta functions in yawning. Dhanañjaya is resonant and all-pervading, and remains even after death.
Verse 67
इति यो दशवायूनां प्राणायामेन सिध्यति ।
प्रसादोऽस्य तुरीया तु संज्ञा विप्राश्चतुष्टये ॥६७॥
iti yo daśa-vāyūnāṃ prāṇāyāmena sidhyati |
prasādo’sya turīyā tu saṃjñā viprāś catuṣṭaye ||67||
Thus, the clarity (prasāda) that is accomplished by prāṇāyāma with respect to the ten vital airs—this is designated as the ‘fourth’, O learned ones, within the fourfold (sequence).
Verse 68
निःस्वरस् तु महान् प्रज्ञो मनो ब्रह्मचितिः स्मृतिः ।
ख्यातिः संवित्ततः पश्चात् ईश्वरो मतिरेव च ॥६८॥
niḥsvaras tu mahān prajño mano brahma-citiḥ smṛtiḥ |
khyātiḥ saṃvittataḥ paścāt īśvaro matir eva ca ||68||
Then there is soundlessness, and great wisdom; the mind becomes Brahman-consciousness and steady remembrance. Thereafter arise direct luminous knowledge, and then sovereign awareness (Īśvara) itself—indeed, pure understanding alone.
Verse 69
बुद्धेर् एताः द्विजाः संज्ञा महतः परिकीर्तिताः ।
अस्या बुद्धेः प्रसादस् तु प्राणायामेन सिद्ध्यति ॥६९॥
buddher etāḥ dvijāḥ saṃjñā mahataḥ parikīrtitāḥ |
asyā buddheḥ prasādas tu prāṇāyāmena sidhyati ||69||
These are the designations of the intellect, O twice-born, as proclaimed with regard to the Great (Mahat). The clarity (prasāda) of this intellect, indeed, is perfected through prāṇāyāma.
Verse 70
विश्वरः विश्वरीभावो द्वन्द्वानां मुनिसत्तमाः ।
अग्रजः सर्वतत्त्वानां महान् यः परिमाणतः ॥७०॥
viśvaraḥ viśvarī-bhāvo dvandvānāṃ munisattamāḥ |
agrajaḥ sarva-tattvānāṃ mahān yaḥ parimāṇataḥ ||70||
Universal and universalized, beyond the dualities, O best of sages—he who is Mahān, primordial to all principles, and great by ontological magnitude.
Verse 71
यत् प्रमाणगुह्या प्रज्ञा मनस् तु मनुते यतः ।
बृहत्त्वात् ग्रहणत्वाच् च ब्रह्मा ब्रह्मविदां वराः ॥७१॥
yat pramāṇa-guhyā prajñā manas tu manute yataḥ |
bṛhattvāt grahaṇatvāc ca brahmā brahma-vidāṃ varāḥ ||71||
That intelligence which lies hidden within the means of knowledge, through which the mind itself cognizes, is called Brahmā, O best among the knowers of Brahman—because of its vastness and because of its power of apprehension.
Verse 72
सर्वकर्माणि भोगार्थं यच् चिनोति चितिः स्मृता ।
स्मरते स्मृतिर् यत् सर्वं संवित् वै विन्दते यतः ॥७२॥
sarva-karmāṇi bhogārthaṃ yac chinoti citiḥ smṛtā |
smarate smṛtir yat sarvaṃ saṃvit vai vindate yataḥ ||72||
That intelligence which gathers all actions for the sake of experience is called citi. Memory remembers by it, and through it consciousness indeed knows everything.
Verse 73
ख्यायते यत् त्विति ख्यातिर् ज्ञानादिभिर् अनेकशः ।
सर्वतत्त्वाधिपः सर्वं विजानाति यद् ईश्वरः ॥७३॥
khyāyate yat tv iti khyātir jñānādibhir anekaśaḥ |
sarva-tattvā-dhipaḥ sarvaṃ vijānāti yad īśvaraḥ ||73||
That which becomes manifest is called khyāti, for it is apprehended in many ways through knowledge and the like. Īśvara, the lord of all principles, is that by which everything is distinctly known.
Verse 74
मनुते मन्यते यस्मात् मतिः, मतिमतां वराः ।
अर्थं बोधयते यच् च बुध्यते बुद्धिर् उच्यते ॥७४॥
manute manyate yasmāt matiḥ, matimatāṃ varāḥ |
arthaṃ bodhayate yac ca budhyate buddhir ucyate ||74||
That by which one thinks and reflects is called mati, O best among the intelligent. That which illuminates meaning and awakens to understanding is called buddhi.
Verse 75
अस्या बुद्धेः प्रसादस् तु प्राणायामेन सिद्ध्यति ।
दोषान् विनिर्दहेत् सर्वान् प्राणायामाद् असौ यमी ॥७५॥
asyā buddheḥ prasādas tu prāṇāyāmena sidhyati |
doṣān vinirdahēt sarvān prāṇāyāmād asau yamī ||75||
The clarity of this intellect is indeed perfected by prāṇāyāma. Through prāṇāyāma, that disciplined yogin burns away all defects.
Verse 76
पातकं धारणाभिस् तु प्रत्याहारेण निर्दहेत् ।
विषयान् विषवद् ध्यात्वा ध्यानेन अनिश्वरान् गुणान् ॥७६॥
pātakaṃ dhāraṇābhis tu pratyāhāreṇa nirdahēt |
viṣayān viṣavad dhyātvā dhyānena aniśvarān guṇān ||76||
Through concentration (dhāraṇā), and by withdrawal of the senses (pratyāhāra), one burns away sin. Having contemplated sense-objects as poison, one removes by meditation the non-sovereign (binding) guṇas.
Verse 77
समाधिना यतिश्रेष्ठाः प्रज्ञावृद्धिं विवर्धयेत् ।
स्थानं लब्ध्वा एव कुर्वीत योगाष्टाङ्गानि वै क्रमात् ॥७७॥
samādhinā yatiśreṣṭhāḥ prajñā-vṛddhiṃ vivardhayet |
sthānaṃ labdhvā eva kurvīta yogāṣṭāṅgāni vai kramāt ||77||
By samādhi, O best of ascetics, one cultivates the growth of wisdom. Only after attaining a firm footing, one should practice the eight limbs of yoga, indeed, in proper sequence.
Verse 78
लब्ध्वा आसनानि विधिवद् योगसिद्ध्यर्थम् आत्मवित् ।
आदेशकाले योगस्य दर्शनं हि न विद्यते ॥७८॥
labdhvā āsanāni vidhivad yoga-siddhy-artham ātmavit |
ādeśa-kāle yogasya darśanaṃ hi na vidyate ||78||
Having mastered the postures according to proper method for the attainment of yoga, the knower of the Self (proceeds). For at the time of instruction, yoga itself is not something that can be directly shown, indeed.
Verse 79
अग्न्यभ्यासे जले वापि शुष्कपर्णचये तथा ।
जन्तुव्याप्ते श्मशाने च जीर्णगोष्ठे चतुष्पथे ॥७९॥
agny-abhyāse jale vāpi śuṣka-parṇa-caye tathā |
jantu-vyāpte śmaśāne ca jīrṇa-goṣṭhe catuṣ-pathe ||79||
Near fire, in water, upon a heap of dry leaves, in places infested with creatures, in a cremation ground, in a dilapidated cowshed, or at a crossroads—(yogic practice or instruction should not be undertaken there).
Verse 80
सशब्दे सभये वापि चैत्यवल्मीकसञ्चये ।
अशुभे दुर्जनाक्रान्ते मशकादिसमन्विते ॥८०॥
saśabde sabhaye vāpi caitya-valmīka-sañcaye |
aśubhe durjanākrānte maśakādi-samanvite ||80||
In a noisy place, in a fearful place, in a heap of shrines or anthills, in an inauspicious location, where wicked people abound, or where mosquitoes and the like are present—(yoga should not be practiced there).
Verse 81
न आचरेद् देहबाधायां दौर्मनस्यादिसम्भवे ।
गुप्ते तु शुभे रम्ये गुहायां पर्वतस्य तु ॥८१॥
na ācaret deha-bādhāyāṃ daurmanasyādi-sambhave |
gupte tu śubhe ramye guhāyāṃ parvatasya tu ||81||
One should not practice when there is bodily affliction or when despondency and the like arise. Rather, (one should practice) in a secluded, auspicious, and pleasant place, in a mountain cave.
Verse 82
भवक्षेत्रे सुगुप्ते वा भवारामे वनेऽपि वा ।
गृहे तु सुशुभे देशे विजने जन्तुवर्जिते ॥८२॥
bhava-kṣetre sugupe vā bhavārāme vane’pi vā |
gṛhe tu suśubhe deśe vijane jantu-varjite ||82||
(One may practice) in a sacred field of Bhava, in a well-protected place, in a garden of Bhava, or even in a forest; or else in a house, provided it is very auspicious, secluded, and free from living disturbances.
Verse 83
अत्यन्तनिर्मले सम्यक् सुप्रलिप्ते विचित्रिते ।
दर्पणोदर-सङ्काशे कृष्णागरु-सुधूपिते ॥८३॥
atyanta-nirmale samyak su-pralipte vicitrite |
darpaṇodara-saṅkāśe kṛṣṇāgaru-su-dhūpite ||83||
(One should practice) in a place that is extremely clean, properly prepared, well-plastered and orderly, resembling the surface of a mirror, and pleasantly fumigated with black agaru incense.
Verse 84
नानापुष्पसमाकीर्णे वितानोपरी शोभिते ।
फलपल्लवमूलाढ्ये कुशपुष्पसमन्विते ॥८४॥
nānā-puṣpa-samākīrṇe vitānoparī śobhite |
phala-pallava-mūlāḍhye kuśa-puṣpa-samanvite ||84||
(One should practice) in a place strewn with many kinds of flowers, adorned with a canopy above, abundant in fruits, shoots, and roots, and furnished with kuśa grass and flowers.
Verse 85
समासनस्थो योगाङ्गानि अभ्यसेद् हृषितः स्वयम् ।
प्रणिपत्य गुरुं पश्चाद् भवं देवीं विनायकम् ॥८५॥
samāsana-stho yogāṅgāni abhyased hṛṣitaḥ svayam |
praṇipatya guruṃ paścād bhavaṃ devīṃ vināyakam ||85||
Seated in a steady posture, one should practice the limbs of yoga, joyfully and by oneself. Thereafter, having bowed to the teacher, to Bhava (Śiva), to the Goddess, and to Vināyaka, (one proceeds).
Verse 86
योगीश्वरान् सशिष्यांश् च योगं युञ्जीत योगवित् ।
आसनं स्वस्तिकं बद्ध्वा पद्मम् अर्धासनं तु वा ॥८६॥
yogīśvarān saśiṣyāṃś ca yogaṃ yuñjīta yogavit |
āsanaṃ svastikaṃ baddhvā padmam ardhāsanaṃ tu vā ||86||
The knower of yoga should engage in (or impart) the practice of yoga to yogic masters together with their disciples. Having assumed the svastika posture, or the lotus posture, or else the half-posture, (he should proceed).
Verse 87
समजानुस् तथा धीमान् एकजानुर् अथापि वा ।
समं दृढासनॊ भूत्वा संहृत्य चरणाव् उभौ ॥८७॥
sama-jānus tathā dhīmān eka-jānur athāpi vā |
samaṃ dṛḍhāsano bhūtvā saṃhṛtya caraṇāv ubhau ||87||
The wise practitioner, with both knees even, or with one knee (raised) as well, having established a firm and balanced posture, should draw in both feet.
Verse 88
संवृतास्य उपबद्धाक्षः उरः विष्टभ्य च अग्रतः ।
पार्ष्णिभ्यां वृषणौ रक्षन् तथा प्रजननं पुनः ॥८८॥
saṃvṛtāsya upabaddhākṣaḥ uraḥ viṣṭabhya ca agrataḥ |
pārṣṇibhyāṃ vṛṣaṇau rakṣan tathā prajananam punaḥ ||88||
With the mouth gently closed and the eyes restrained, holding the chest steady and upright, one should protect the testicles with the heels, and likewise the generative organ.
Verse 89
किञ्चिद् उन्नामितशिराः दन्तैर् दन्तान् न संस्पृशेत् ।
सम्प्रेक्ष्य नासिकाग्रं स्वं दिशश् च अनवलोकयन् ॥८९॥
kiñcid unnāmi¬ta-śirāḥ dantair dantān na saṃspṛśet |
samprekṣya nāsikāgraṃ svaṃ diśaś ca anavalokayan ||89||
With the head slightly raised, one should avoid letting the teeth touch. Fixing the gaze on one’s own nasal tip, and not looking in any direction.
Verse 90
तमः प्रच्छाद्य रजसा रजः सत्त्वेन आच्छादयेत् ।
ततः सत्त्वस्थितो भूत्वा शिवध्यानं समभ्यसेत् ॥९०॥
tamaḥ pracchādya rajasā rajaḥ sattvena ācchādayet |
tataḥ sattva-sthito bhūtvā śiva-dhyānaṃ samabhyaset ||90||
Having subdued tamas by means of rajas, and rajas by means of sattva, then, becoming established in sattva, one should steadily practice meditation on Śiva.”
Verse 91
ओंकारवाच्यं परमं शुद्धं दीपशिखाकृतिम् ।
ध्यायेद् वै पुण्डरीकस्य कर्णिकायां समाहितः ॥९१॥
oṃkāra-vācyaṃ paramaṃ śuddhaṃ dīpa-śikhā-kṛtim |
dhyāyed vai puṇḍarīkasya karṇikāyāṃ samāhitaḥ ||91||
One should indeed meditate, with full concentration, upon the supreme and pure reality signified by Oṁ, in the form of a flame of a lamp, situated in the pericarp of the lotus.”
Verse 92
नाभेर् अधस्ताद् वा विद्वान् ध्यात्वा कमलम् उत्तमम् ।
त्र्यङ्गुले च अष्टकोणं वा पञ्चकोणम् अथापि वा ॥९२॥
nābher adhas¬tād vā vidvān dhyātvā kamalam uttamam |
tryaṅgule ca aṣṭakoṇaṃ vā pañcakoṇam athāpi vā ||92||
Or else, the wise practitioner, having meditated upon the excellent lotus below the navel, may (contemplate it) at a distance of three finger-breadths, either as an eight-sided figure, or as a five-sided one.
Verse 93
त्रिकोणं च तथा आग्नेयं सौम्यं सौरं स्वशक्तिभिः ।
सौरं सौम्यं तथा आग्नेयम् अथ वा अनुक्रमेण तु ॥९३॥
trikoṇaṃ ca tathā āgneyam saumyaṃ sauraṃ svaśaktibhiḥ |
sauraṃ saumyaṃ tathā āgneyam atha vā anukrameṇa tu ||93||
One may contemplate the triangle as fiery, lunar, and solar, each endowed with its own power; or alternatively, one may arrange them in the proper sequence as solar, lunar, and fiery.
Verse 94
आग्नेयं च ततः सौरं सौम्यम् एवं विधानतः ।
अग्नेः अधः प्रकल्प्यैवं धर्मादीनां चतुष्टयम् ॥९४॥
āgneyam ca tataḥ sauraṃ saumyām evaṃ vidhānataḥ |
agneḥ adhaḥ prakalpyai¬vaṃ dharmādīnāṃ catuṣṭayam ||94||
Thus, according to prescribed method, one should place the fiery principle, then the solar, and the lunar. Below the fiery (principle), one should accordingly arrange the fourfold set beginning with dharma.
Verse 95
गुणत्रयं क्रमेणैव मण्डलोपरी भावयेत् ।
सत्त्वस्थं चिन्तयेद् रुद्रं स्वशक्त्या परिमण्डितम् ॥९५॥
guṇa-trayaṃ krameṇaiva maṇḍaloparī bhāvayet |
sattva-sthaṃ cintayed rudraṃ sva-śaktyā parimaṇḍitam ||95||
One should contemplate the three guṇas, indeed in proper sequence, upon the maṇḍala. Meditating upon Rudra, established in sattva, one should envision Him fully encircled and adorned by His own Śakti.
Verse 96
नाभौ वा अथ गले वापि भ्रूमध्ये वा यथाविधि ।
ललाटफलिकायां वा मूर्ध्नि ध्यानं समाचरेत् ॥९६॥
nābhau vā atha gale vāpi bhrūmadhye vā yathāvidhi |
lalāṭa-phalīkāyāṃ vā mūrdhni dhyānaṃ samācaret ||96||
One should practice meditation, according to the proper method, in the navel, or in the throat, or between the eyebrows, or upon the frontal region, or upon the crown of the head.
Verse 97
द्विदले षोडशारे वा द्वादशारे क्रमेण तु ।
दशारे वा षडस्रे वा चतुरस्रे स्मरेत् शिवम् ॥९७॥
dvidale ṣoḍaśāre vā dvādaśāre krameṇa tu |
daśāre vā ṣaḍasre vā caturasre smaret śivam ||97||
One should remember (meditate upon) Śiva in the two-petalled, sixteen-petalled, or twelve-petalled (lotus), then in due sequence in the ten-petalled, the six-angled, or the four-angled (figure).
Verse 98
कनकाभे तथा अङ्गारसन्निभे सुसिते अपि वा ।
द्वादशादित्यसङ्काशे चन्द्रबिम्बसमे अपि वा ॥९८॥
kanakābhe tathā aṅgāra-sannibhe susite api vā |
dvādaśāditya-saṅkāśe candra-bimba-same api vā ||98||
One may (meditate upon Śiva) as golden in hue, as resembling glowing embers, or as brilliantly white; or else as radiant like twelve suns, or as gentle and even like the disc of the moon.
Verse 99
विद्युत्कोटिनिभे स्थाने चिन्तयेत् परमेश्वरम् ।
अग्निवर्णेऽथ वा विद्युद्वलयाभे समाहितः ॥९९॥
vidyut-koṭi-nibhe sthāne cintayet parameśvaram |
agni-varṇe’tha vā vidyud-valayābhe samāhitaḥ ||99||
With full concentration, one should contemplate the Supreme Lord in a locus resembling a million flashes of lightning; or else, absorbed, as fiery in color, or as appearing like a radiant ring of lightning.
Verse 100
वज्रकोटिप्रभे स्थाने पद्मरागनिभे अपि वा ।
नीललोहितबिम्बे वा योगी ध्यानं समभ्यसेत् ॥१००॥
vajra-koṭi-prabhe sthāne padmarāga-nibhe api vā |
nīla-lohita-bimbe vā yogī dhyānaṃ samabhyaset ||100||
The yogin should steadily practice meditation in a locus radiant like a crore of thunderbolts, or else in one resembling a ruby, or in a blue-red luminous orb.
Verse 101
महेश्वरं हृदि ध्यायेत् नाभिपद्ये सदाशिवम् ।
चन्द्रचूडं ललाटे तु भ्रूमध्ये शङ्करं स्वयम् ॥१०१॥
maheśvaraṃ hṛdi dhyāyet nābhi-padye sadāśivam |
candra-cūḍaṃ lalāṭe tu bhrūmadhye śaṅkaraṃ svayam ||101||
One should meditate upon Maheśvara in the heart, upon Sadāśiva in the navel-region, upon the Moon-crested Lord on the forehead, and upon Śaṅkara Himself between the eyebrows.
Verse 102
दिव्ये च शाश्वतस्थाने शिवध्यानं समभ्यसेत् ।
निर्मलं निष्कलं ब्रह्म सुशान्तं ज्ञानरूपिणम् ॥१०२॥
divye ca śāśvata-sthāne śiva-dhyānaṃ samabhyaset |
nirmalaṃ niṣkalaṃ brahma suśāntaṃ jñāna-rūpiṇam ||102||
One should steadily practice meditation on Śiva in the divine and eternal locus, (realizing Him as) the stainless, partless Brahman, perfectly tranquil, whose very nature is knowledge.
Verse 103
अलक्षणम् अनिर्देश्यम् अणोः अल्पतरं शुभम् ।
निरालम्बम् अतर्क्यं च विनाशोत्पत्तिवर्जितम् ॥१०३॥
alakṣaṇam anirdeśyam aṇoḥ alpataraṃ śubham |
nirālambam atarkyaṃ ca vināśotpatti-varjitam ||103||
(That reality is) without characteristics, indescribable, smaller than the smallest, and auspicious; without any support, beyond reasoning, and free from both destruction and origination.
Verse 104
कैवल्यं चैव निर्वाणं निःश्रेयसम् अनुपमम् ।
अमृतं च अक्षरं ब्रह्म हि अपुनर्भवम् अद्भुतम् ॥१०४॥
kaivalyaṃ caiva nirvāṇaṃ niḥśreyasam anupamam |
amṛtaṃ ca akṣaraṃ brahma hi apunarbhavam adbhutam ||104||
It is kaivalya and indeed nirvāṇa, the supreme and incomparable good; immortal, imperishable Brahman, indeed free from rebirth, wondrous.
Verse 105
महानन्दं परानन्दं योगानन्दम् अनामयम् ।
हेयोपादेयरहितं सूक्ष्मात् सूक्ष्मतरं शिवम् ॥१०५॥
mahānandaṃ parānandaṃ yogānandam anāmayam |
heyopādeya-rahitaṃ sūkṣmāt sūkṣmataraṃ śivam ||105||
(That reality is) great bliss, supreme bliss, the bliss of yoga, free from all affliction; beyond both rejection and acceptance, subtler than the subtle—Śiva.
Verse 106
स्वयंवेद्यम् अवेद्यं तत् शिवं ज्ञानमयं परम् ।
अतीन्द्रियम् अनाभासं परं तत्त्वं परात् परम् ॥१०६॥
svayaṃvedyam avedyaṃ tat śivaṃ jñānamayaṃ param |
atīndriyam anābhāsaṃ paraṃ tattvaṃ parāt param ||106||
That Śiva is self-revealing yet unknowable, supreme, consisting entirely of knowledge; beyond the senses, without phenomenal appearance—the supreme principle, higher than the highest.
Verse 107
सर्वोपाधिविनिर्मुक्तं ध्यानगम्यं विचारतः ।
अद्वयं तमसश् चैव परस्तात् संस्थितं परम् ॥१०७॥
sarvopādhi-vinirmuktaṃ dhyāna-gamyaṃ vicārataḥ |
advayaṃ tamasaś caiva parastāt saṃsthitaṃ param ||107||
(That reality is) entirely free from all limiting adjuncts, realizable through meditation and discernment; non-dual, indeed beyond darkness, abiding beyond all, supreme.
Verse 108
मनसि एव महादेवं हृत्पद्मे वा अपि चिन्तयेत् ।
नाभौ सदाशिवं चापि सर्वदेवात्मकं विभुम् ॥१०८॥
manasi eva mahādevaṃ hṛt-padme vā api cintayet |
nābhau sadāśivaṃ cāpi sarva-devātmakaṃ vibhum ||108||
One should meditate upon Mahādeva in the mind itself, or else in the heart-lotus; and also upon Sadāśiva in the navel, the all-pervading Lord whose essence is all the gods.
Verse 109
देहमध्ये शिवं देवं शुद्धज्ञानमयं विभुम् ।
कनिष्ठेन एव मार्गेण च उद्घातेन अपि शङ्करम् ॥१०९॥
deha-madhye śivaṃ devaṃ śuddha-jñāna-mayaṃ vibhum |
kaniṣṭhena eva mārgeṇa ca udghātena api śaṅkaram ||109||
One should realize Śiva, the divine and all-pervading Lord, whose nature is pure knowledge, within the body—either by the subtle (lesser) method alone, or also by the method of expansion (udghāta)—(thus realizing) Śaṅkara.
Verse 110
क्रमशः कनिष्ठेन एव मध्यमेन अपि सुव्रतः ।
उत्तमेन अपि वै विद्वान् कुम्भकेन समभ्यसेत् ॥११०॥
kramaśaḥ kaniṣṭhena eva madhyamena api suvrataḥ |
uttamena api vai vidvān kumbhakena samabhyaset ||110||
The disciplined practitioner, progressing gradually, should steadily practice—by the lesser method, also by the intermediate, and also by the highest method—indeed, through kumbhaka (breath-retention).
Verse 111
द्वात्रिंशद् रेचयेद् धीमान् हृदि नाभौ समाहितः ।
रेचकं पूरकं त्यक्त्वा कुम्भकं च द्विजोत्तमाः ॥१११॥
dvātriṃśad recayed dhīmān hṛdi nābhau samāhitaḥ |
recakaṃ pūrakaṃ tyaktvā kumbhakaṃ ca dvijottamāḥ ||111||
The wise practitioner, fully concentrated in the heart or in the navel, should exhale for thirty-two (counts). Abandoning exhalation and inhalation, O best among the twice-born, one should enter kumbhaka (breath-retention).
Verse 112
साक्षात् समरसेन एव देहमध्ये स्मरेत् शिवम् ।
एकीभावं समेत्यैवं तत्र यद् रससम्भवम् ॥११२॥
sākṣāt samarase¬na eva deha-madhye smaret śivam |
ekī-bhāvaṃ sametyaivaṃ tatra yad rasa-sambhavam ||112||
One should directly remember Śiva within the body by non-dual identity itself. Thus, having entered into oneness, there arises that essence (rasa) which is born therefrom.
Verse 113
आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् साक्षात् समरसे स्थितः ।
धारणा द्वादशायामाः ध्यानं द्वादश धारणाः ॥११३॥
ānandaṃ brahmaṇo vidvān sākṣāt samarase sthitaḥ |
dhāraṇā dvādaśāyāmāḥ dhyānaṃ dvādaśa dhāraṇāḥ ||113||
The wise one, abiding directly in non-dual identity, knows the bliss of Brahman. Twelve measures constitute dhāraṇā, and twelve dhāraṇās constitute dhyāna.
Verse 114
ध्यानं द्वादशकं यावत् समाधिर् अभिधीयते ।
अथवा ज्ञानिनां विप्राः सम्पर्काद् एव जायते ॥११४॥
dhyānaṃ dvādaśakaṃ yāvat samādhir abhidhīyate |
athavā jñānināṃ viprāḥ samparkād eva jāyate ||114||
When meditation reaches twelvefold continuity, it is designated as samādhi. Or else, O brāhmaṇas, for the knowers, it arises solely through contact (with truth).
Verse 116
प्रयत्नाद् वा तयोः तुल्यः चिराद् वा हि अचिरात् द्विजाः ।
योगान्तरायाः तस्य अथ जायन्ते युञ्जतः पुनः ॥११५॥
नश्यन्त्य् अभ्यासतः ते अपि प्रणिधानेन वै गुरोः ॥११६॥
prayatnād vā tayoḥ tulyaḥ cirād vā hi acirāt dvijāḥ |
yogāntarāyāḥ tasya atha jāyante yuñjataḥ punaḥ ||115||
naśyanty abhyāsataḥ te api praṇidhānena vai guroḥ ||116||
Whether through effort, or whether after a long time or a short time, the two (paths) are equal, O twice-born. For one who practices, obstacles to yoga may arise again. Yet even those are destroyed through sustained practice, and indeed through devoted surrender to the guru.
Verse 8
इति श्रीलिङ्गे महापुराणे पूर्वभागे
अष्टाङ्गयोगनिरूपणं नाम अष्टमोऽध्यायः ॥८॥
iti śrī-liṅge mahāpurāṇe pūrva-bhāge |
aṣṭāṅga-yoga-nirūpaṇaṃ nāma aṣṭamo’dhyāyaḥ ||8||
Thus ends the Eighth Chapter, entitled ‘The Exposition of Aṣṭāṅga Yoga’, in the Pūrvabhāga of the Śrī Liṅga Mahāpurāṇa.
Synopsis of Chapter 8 — Systematic Doctrine of the Aṣṭāṅga Yoga
Śiva as the source and aim of yoga.
The chapter opens with Sūta declaring that the “stations” or inner loci of yoga are not human inventions but were devised by Śiva for the welfare of all worlds. Yoga is framed from the outset as a Śaiva science: universal in benefit, yet transmitted within an initiatic, learned milieu. Its authority rests on divine formulation and on its power to transform embodied beings, not merely to inform them.
Inner centers and the Śaiva definition of yoga.
The text identifies key yogic loci—between throat and navel, below the navel (āvarta), and at the brow—establishing a subtle cartography for concentration. Yoga itself is defined in strongly gnostic terms: the maturation of the Self into comprehensive knowing (sarvārthajñāna), whose practical sign is unwavering one-pointedness. Yet this is not credited to effort alone; ekāgratā is said to arise “always” through Śiva’s grace, placing discipline within a theology of prasāda.
Grace, knowledge, and liberation as one causal chain.
Prasāda is declared ineffable and self-known: even gods cannot describe it, and it arises gradually in humans as inner clarity ripens. “Yoga” is then equated with nirvāṇa, the supreme Maheśa-state, and the text sketches a chain: liberation is caused by saving knowledge, and that knowledge itself arises from grace. Yoga is thus simultaneously soteriological (nirvāṇa), epistemic (jñāna), and devotional (prasāda), while remaining rigorously practical.
Nirodha and the full eightfold method.
Yoga is defined as restraint of the mind’s modifications, and the chapter lays out the aṣṭāṅga sequence: yama, niyama, āsana, prāṇāyāma, pratyāhāra, dhāraṇā, dhyāna, samādhi. Ethical groundwork is treated as non-negotiable, and yama is given both classical components and Purāṇic nuance: ahiṃsā stands first, and even tapas is to be moderated. The chapter insists that ethics is not preliminary decorum but the very condition for yogic cognition and stability.
Ethics sharpened into inner psychology: truth, non-stealing, continence, and dispassion.
Satya is defined as reality-accordant speech grounded in valid knowing (seen, heard, inferred, personally known) and bound by non-harm; speech discipline includes avoiding obscenity and fault-speaking. Asteya extends to mind, speech, and action even in adversity. Brahmacarya is graded by life-stage: total abstinence for renunciants, regulated fidelity for householders (with purification), and restraint outside ṛtu. The chapter then turns insistently toward virāga: sense-enjoyment never satiates desire, and renunciation—rather than karma, progeny, or wealth—is declared the direct cause of immortality.
Niyamas and purity redefined from outer rite to inner realization.
The niyamas expand beyond Pātañjala lists to include worship, charity, japa, Śiva-pranidhāna, fasting, silence, bathing, and especially anihā (absence of craving). The text sharply relativizes external purity: fish live in water and are not thereby “pure.” True śauca culminates as bathing in the “waters of self-knowledge” and being inwardly smeared with the “clay of perfect dispassion.” Contentment and righteous livelihood are elevated as decisive marks of the suvrata whose purity can bear siddhi in the genuine sense of attainment.
Prāṇāyāma as the engine: measures, signs, fruits, and the whole prāṇic economy.
Breath discipline is graded (manda/madhyama/uttama) and quantified in mātrās, with kumbhaka as the core. Advanced symptoms are described as diagnostic by-products, and prāṇāyāma is asserted to be the cause of the higher limbs. Its fruits unfold in a fourfold sequence—śānti, praśānti, dīpti, prasāda—defined ethically and physiologically, culminating in serenity of senses, intellect, and the vital airs. The chapter then maps the five primary and five subsidiary vāyus in detail, insisting that yogic consummation includes harmony even in reflexive, autonomic functions.
From posture and place to yantra-light and non-dual Śiva-realization.
The text prescribes suitable environments, refined practice spaces, and precise āsana details (gaze, jaw, pelvic containment), then teaches a guṇa-alchemy—using rajas to overcome tamas, sattva to overcome rajas—before Śiva-dhyāna. Meditation is presented through Oṃ as a flame in the lotus, geometric maṇḍalas, and sanctioned loci (navel, throat, brow, crown), with luminous forms ranging from moonlike to lightning-like radiance. Finally, all supports are surpassed: Śiva is realized as stainless, partless, indescribable Brahman—advaya, beyond tamas—yet directly knowable in samarasa, non-dual identity. Samādhi is measured (twelvefold dhyāna) yet may also arise by direct contact for the ripe knower; obstacles may recur, and are resolved through steady practice and guru-pranidhāna, sealing the chapter’s union of method, grace, and living transmission.
Commentary
These teachings are Śiva’s own formulation (kalpitāni śivenaiva), not merely human speculation, and they are intended for universal benefit (hitāya jagatām), even though addressed to dvijāḥ (learned “twice-born” listeners).