Mahābhārata - RAJADHARMANUSHASANA PARVA — Shanti parva
Chapter 56 - The Duties of Kshatriyas Described.
वैशम्पायन उवाच
प्रणिपत्य हृषीकेशमभिवाद्य पितामहम् ।
अनुमान्य गुरून् सर्वान् पर्यपृच्छद् युधिष्ठिरः ||१||
vaiśampāyana uvāca
praṇipatya hṛṣīkeśamabhivādya pitāmaham |
anumānya gurūn sarvān paryapṛcchad yudhiṣṭhiraḥ ||1||
Vaishampāyana said: Having bowed down to Hṛṣīkeśa (Kṛṣṇa) and saluted the grandsire Bhīṣma, and having duly taken leave of all the elders present, Yudhishṭhira began to ask his questions.
युधिष्ठिर उवाच
राज्ञां वै परमो धर्म इति धर्मविदो विदुः ।
महान्तमेतं भारं च मन्ये तद् ब्रूहि पार्थिव || २ ||
yudhiṣṭhira uvāca
rājñāṃ vai paramo dharma iti dharmavido viduḥ |
mahāntametaṃ bhāraṃ ca manye tad brūhi pārthiva || 2 ||
Yudhishṭhira said: Those who are well-versed in dharma declare that the duties of kings (rājadharma) constitute the highest form of dharma. I too consider this burden to be most weighty and difficult. Therefore, O king, please expound this (royal) dharma in detail.
राजधर्मान् विशेषेण कथयस्व पितामह ।
सर्वस्य जीवलोकस्य राजधर्मः परायणम् ॥ ३ ॥
rājadharmān viśeṣeṇa kathayasva pitāmaha |
sarvasya jīvalokasya rājadharmaḥ parāyaṇam || 3 ||
O Grandfather, please describe in detail the duties of kings. The royal code of conduct (rājadharma) is the ultimate refuge for all beings in the world.
त्रिवर्गो हि समासक्तो राजधर्मेषु कारैव ।
मोक्षधर्मश्च विस्पष्टः सकलोऽत्र समाहितः ॥४॥
trivargo hi samāsakto rājadharmeṣu kāraiva |
mokṣadharmaśca vispaṣṭaḥ sakalo’tra samāhitaḥ ||4||
Indeed, the three aims of life (trivarga)—Dharma (righteousness), Artha (wealth), and Kāma (pleasure)—are all rooted in royal duties. Moreover, even the path of liberation (mokṣadharma) is clearly supported and sustained by them.
यथा हि रश्मयोऽश्वस्य द्विरदस्याङ्कद्धशो यथा ।
नरेन्द्रधर्मो लोकस्य तथा प्रग्रहणं स्मृतम्॥५॥
yathā hi raśmayo’śvasya dviradasyāṅkaddhaśo yathā |
narendradharmo lokasya tathā pragrahaṇaṃ smṛtam||5||
Just as the reins control a horse, and the iron hook (ankusha) controls an elephant, so too is the king’s dharma (nare ndra-dharma) regarded as the restraining and guiding force of the world.
तत्र चेत् सम्प्रमुह्येत धर्मे राजर्षिसेविते।
लोकस्य संस्था न भवेत् सर्वं च व्याकुलीभवेत् ॥ ६ ॥
tatra cet sampramuhyeta dharme rājarṣisevite|
lokasya saṃsthā na bhavet sarvaṃ ca vyākulībhavet || 6 ||
If confusion arises regarding that dharma which has been observed by royal sages (rājaṛṣis), then the very foundation of societal order would collapse, and all things would fall into turmoil.
उदयन् हि यथा सूर्यो नाशयत्यशुभं तमः ।
राजधर्मास्तथालोक्यां निक्षिपन्त्यशुभां गतिम् ॥ ७॥
udayan hi yathā sūryo nāśayatyaśubhaṃ tamaḥ |
rājadharmāstathālokyāṃ nikṣipantyaśubhāṃ gatim || 7||
Just as the rising Sun destroys the inauspicious darkness, so too do the royal duties (rāja-dharmāḥ) dispel the inauspicious course (aśubhāṁ gatim) of the world.
तदग्रे राजधर्मान् हि मदर्थे त्वं पितामह ।
प्रब्रूहि भरतश्रेष्ठ त्वं हि धर्मभृतां वरः ॥ ८ ॥
tadagre rājadharmān hi madarthe tvaṃ pitāmaha |
prabrūhi bharataśreṣṭha tvaṃ hi dharmabhṛtāṃ varaḥ || 8 ||
Therefore, O grandfather, do you first of all speak of royal duties for my sake, O best of the Bharatas, for you are the foremost among those who bear the burden of righteousness.
आगमश्च परस्त्वत्तः सर्वेषां नः परंतप ।
भवन्तं हि परं बुद्धौ वासुदेवोऽभिमन्यते ॥ ९ ॥
āgamaśca parastvattaḥ sarveṣāṃ naḥ paraṃtapa |
bhavantaṃ hi paraṃ buddhau vāsudevo’bhimanyate || 9 ||
O subduer of enemies, Vasudeva considers you the highest in wisdom. Therefore, for all of us, the supreme source of knowledge (āgama) is from you.
भीष्म उवाच
नमो धर्मा महते नमः कृष्णाय वेधसे ।
ब्राह्मणेभ्यो नमस्कृत्य धर्मान् वक्ष्यामि शाश्वतान् ॥ १०
bhīṣma uvāca
namo dharmā mahate namaḥ kṛṣṇāya vedhase |
brāhmaṇebhyo namaskṛtya dharmān vakṣyāmi śāśvatān || 10
Bhīṣma said— Salutations to Dharma, the Supreme; salutations to Kṛṣṇa, the Creator; and having bowed to the Brāhmaṇas, I shall now expound the eternal duties.
शृणु कार्त्स्न्येन मत्तस्त्वं राजधर्मान् युधिष्ठिर ।
निरुच्यमानान् नियतो यच्चान्यदपि वाञ्छसि ॥११॥
śṛṇu kārtsnyena mattastvaṃ rājadharmān yudhiṣṭhira |
nirucyamānān niyato yaccānyadapi vāñchasi ||11||
Listen attentively, O Yudhishthira, to the royal duties as expounded by me in full. Hear them with disciplined mind, and also inquire of anything else you desire to know.
आदावेव कुरुश्रेष्ठ राज्ञा रञ्जनकाम्यया ।
देवतानां द्विजानां च वर्तितव्यं यथाविधि ॥ ॥ १२ ॥
ādāveva kuruśreṣṭha rājñā rañjanakāmyayā |
devatānāṃ dvijānāṃ ca vartitavyaṃ yathāvidhi || || 12 ||
In the very beginning, O foremost of the Kurus, a king—desiring to win the affection of his subjects—should behave in accordance with prescribed rules towards the gods and the Brāhmaṇas.
दैवतान्यर्चयित्वा हि ब्राह्मणांश्च कुरूद्वह।
आनृण्यं याति धर्मस्य लोकेन च समर्च्यते ॥ १३ ॥
daivatānyarcayitvā hi brāhmaṇāṃśca kurūdvaha|
ānṛṇyaṃ yāti dharmasya lokena ca samarcyate || 13 ||
By duly worshipping the gods and the Brāhmaṇas, O enhancer of the Kuru lineage, a king frees himself from the debt he owes to Dharma and wins the reverence of the world.
उत्थानेन सदा पुत्र प्रयतेथा युधिष्ठिर ।
न स्थानमृते दैवं राज्ञामर्थं प्रसादयेत् ॥ १४ ॥
utthānena sadā putra prayatethā yudhiṣṭhira |
na sthānamṛte daivaṃ rājñāmarthaṃ prasādayet || 14 ||
Constantly applying yourself with effort, O son, you must always strive, O Yudhishthira. For even destiny does not bestow success upon kings unless accompanied by resolute exertion.
साधारणं द्वयं ह्येतद् दैवमुत्थानमेव च।
पौरुषं हि परं मन्ये दैवं निश्चितमुच्यते ॥ १५ ॥
sādhāraṇaṃ dvayaṃ hyetad daivamutthānameva ca|
pauruṣaṃ hi paraṃ manye daivaṃ niścitamucyate || 15 ||
These two—destiny and exertion—are generally regarded as equal. But I consider human effort to be superior, for destiny itself is said to be the result of previous exertion.
विपन्ने च समारम्भे संतापं मा स्म वै कृथाः ।
घटस्यैव सदाऽऽत्मानं राज्ञामेष परो नयः || १६ ॥
vipanne ca samārambhe saṃtāpaṃ mā sma vai kṛthāḥ |
ghaṭasyaiva sadā’’tmānaṃ rājñāmeṣa paro nayaḥ || 16 ||
If an undertaking ends in failure, do not grieve over it. Instead, always reapply yourself with renewed effort. Such persistent exertion is the highest duty of kings.
न हि सत्यादृते किंचिद् राज्ञां वै सिद्धिकारकम् ।
सत्ये हि राजा निरतः प्रेत्य चेह न नन्दति ॥ १७ ॥
na hi satyādṛte kiṃcid rājñāṃ vai siddhikārakam |
satye hi rājā nirataḥ pretya ceha na nandati || 17 ||
There is indeed nothing, apart from truth (satya), that brings success to kings. A king devoted to truth rejoices both in this world and the next.
ऋषीणामपि राजेन्द्र सत्यमेव परं धनम् ।
तथा राज्ञां परं सत्यान्नान्यद् विश्वासकारणम् ॥ १८ ॥
ṛṣīṇāmapi rājendra satyameva paraṃ dhanam |
tathā rājñāṃ paraṃ satyānnānyad viśvāsakāraṇam || 18 ||
O King, even for the sages (ṛṣis), truth alone is their highest wealth. Similarly, for kings, there is nothing greater than truth as a means for inspiring trust.
गुणवाञ्शीलवान् दान्तो मृदुर्धम्य जितेन्द्रियः ।
सुदर्श: स्थूललक्ष्यश्च न भ्रश्येत सदा श्रियः ।। १९ ।।
guṇavāñśīlavān dānto mṛdurdhamya jitendriyaḥ |
sudarśa: sthūlalakṣyaśca na bhraśyeta sadā śriyaḥ || 19 ||
A king who possesses virtues and good character, who is self-restrained, gentle, just, and master of his senses, who has a pleasing appearance and is not over-inquisitive, such a king never loses his prosperity.
आर्जवं सर्वकार्येषु श्रयेथाः कुरुनन्दन ।
पुनर्नयविचारेण त्रयीसंवरणेन च ॥ २०॥
ārjavaṃ sarvakāryeṣu śrayethāḥ kurunandana |
punarnayavicāreṇa trayīsaṃvaraṇena ca || 20||
O delight of the Kurus, you should always adhere to straightforwardness in all your undertakings. Yet, with careful reflection on policy, you must also protect yourself through the threefold means: concealing your own flaws, discovering the weaknesses of your enemies, and keeping your strategies confidential.
मृदुर्हि राजा सततं लङ्घयो भवति सर्वशः ।
तीक्ष्णाच्चोद्विजते लोकस्तस्मादुभयमाश्रय॥२१॥
mṛdurhi rājā satataṃ laṅghayo bhavati sarvaśaḥ |
tīkṣṇāccodvijate lokastasmādubhayamāśraya||21||
If a king is always gentle, he becomes liable to be disrespected and disregarded by all. But if he is too harsh, the people become frightened and distressed. Therefore, a king should adopt both qualities—gentleness and severity—in proper measure.
अदण्ड्याश्चैव ते पुत्र विप्राश्च ददतां वर ।
भूतमेतत् परं लोके ब्राह्मणो नाम पाण्डव ॥ २२ ॥
adaṇḍyāścaiva te putra viprāśca dadatāṃ vara |
bhūtametat paraṃ loke brāhmaṇo nāma pāṇḍava || 22 ||
O best of those who give freely, O son of Pandu, the Brāhmaṇas are never to be punished by you. The Brāhmaṇa, indeed, is considered the highest being on Earth.
मनुना चैव राजेन्द्र गीतौ श्लोकौ महात्मना ।
धर्मेषु स्वेषु कौरव्य हृदि तौ कर्तुमर्हसि ॥ २३ ॥
अद्भ्योऽग्निर्ब्रह्मतः क्षत्रमश्मनो लोहमुत्थितम् ।
तेषां सर्वत्रगं तेज: स्वासु योनिषु शाम्यति ।। २४ ।
manunā caiva rājendra gītau ślokau mahātmanā |
dharmeṣu sveṣu kauravya hṛdi tau kartumarhasi || 23 ||
adbhyo’gnirbrahmataḥ kṣatramaśmano lohamutthitam |
teṣāṃ sarvatragaṃ teja: svāsu yoniṣu śāmyati || 24 |
O king of kings, the great Manu has sung two powerful verses. You, O Kaurava, should remember them well in your heart, for they concern your own righteous duties.
Fire arises from water, the Kshatriya from the Brāhmaṇa, and iron from stone. Though these three—fire, the warrior class, and iron—can subdue all other things, their power becomes subdued when they come into contact with their respective sources.
अयो हन्ति यदाश्मानमग्निना वारि हन्यते ।
ब्रह्म च क्षत्रियो द्वेशि तदा सीदन्ति ते त्रयः ।। २५॥
एवं कृत्वा महाराज नमस्या एव ते द्विजाः ।
भौमं ब्रह्मद्विजश्रेष्ठा धारयन्ति समर्चिताः ॥ २६॥
ayo hanti yadāśmānamagninā vāri hanyate |
brahma ca kṣatriyo dveśi tadā sīdanti te trayaḥ || 25||
evaṃ kṛtvā mahārāja namasyā eva te dvijāḥ |
bhaumaṃ brahmadvijaśreṣṭhā dhārayanti samarcitāḥ || 26||
When iron strikes against stone, or when fire is opposed by water, or when a Kṣatriya becomes hostile to a Brāhmaṇa — in all such cases, the three (iron, fire, and the Kṣatriya) become weakened and lose their strength.
Knowing this, O great king, the Brāhmaṇas should indeed be worshipped. These best of Brāhmaṇas, when honoured, uphold the divine power upon Earth.
एवं चैव नरव्याघ्र लोकत्रयविघातकाः ।
निग्राह्या एव सततं बाहुभ्यां ये स्युरीदृशाः ॥ २७॥
evaṃ caiva naravyāghra lokatrayavighātakāḥ |
nigrāhyā eva satataṃ bāhubhyāṃ ye syurīdṛśāḥ || 27||
Thus also, O tiger among men (naravyāghra), those who, though undeserving, seek such reverence and become obstacles to the welfare of the three worlds — they should certainly be subdued at all times by the force of your arms.
श्लोकौ चोशनसा गीतौ पुरा तात महर्षिणा ।
तौ निबोध महाराज त्वमेकाग्रमना नृप ॥ २८ ॥
उद्यम्य शस्त्रमायान्तमपि वेदान्तगं रणे ।
निगृह्णीयात् स्वधर्मेण धर्मापेक्षी नराधिपः ॥ २९ ॥
ślokau cośanasā gītau purā tāta maharṣiṇā |
tau nibodha mahārāja tvamekāgramanā nṛpa || 28 ||
udyamya śastramāyāntamapi vedāntagaṃ raṇe |
nigṛhṇīyāt svadharmeṇa dharmāpekṣī narādhipaḥ || 29 ||
The great sage Uśanas (Śukra), O dear one, uttered two verses in ancient times. Listen to them now with a focused mind, O mighty king.
If even a master of the Vedānta comes forth in battle with weapon raised, the king—intent upon upholding Dharma—should restrain him, guided by his own royal duty (svadharma).
विनश्यमानं धर्मं हि योऽभिरक्षेत् स धर्मवित् ।
न तेन धर्महा स स्यान्मन्युस्तन्मन्युमृच्छति।। ३० ।।
एवं चैव नरश्रेष्ठ रक्ष्या एव द्विजातयः ।
सापराधानपि हि तान् विषयान्ते समुत्सृजेत् ॥३१॥
vinaśyamānaṃ dharmaṃ hi yo’bhirakṣet sa dharmavit |
na tena dharmahā sa syānmanyustanmanyumṛcchati|| 30 ||
evaṃ caiva naraśreṣṭha rakṣyā eva dvijātayaḥ |
sāparādhānapi hi tān viṣayānte samutsṛjet ||31||
That Kṣatriya, who preserves Dharma when it is being destroyed, is truly a knower of Dharma. In doing so, he is not guilty of violating Dharma; for the wrath (he expresses) is warranted by the wrath (of the transgressor).
Therefore, O best of men, the twice-born (dvijātas) must indeed be protected. But if they commit an offence, they should be cast out beyond the boundaries of the kingdom.
अभिशस्तमपि ह्येषां कृपायीत विशाम्पते ।
ब्रह्मघ्ने गुरुतल्पे च भ्रूणहत्ये तथैव च ॥ ३२ ॥
राजद्विष्टे च विप्रस्य विषयान्ते विसर्जनम् ।
विधीयते न शारीरं दण्डमेषां कदाचन ॥ ३३॥
abhiśastamapi hyeṣāṃ kṛpāyīta viśāmpate |
brahmaghne gurutalpe ca bhrūṇahatye tathaiva ca || 32 ||
rājadviṣṭe ca viprasya viṣayānte visarjanam |
vidhīyate na śārīraṃ daṇḍameṣāṃ kadācana || 33||
Even when a Brāhmaṇa becomes liable to censure, O king, compassion should still be shown to him. If he commits even the gravest sins—such as the slaying of a Brāhmaṇa (brahma-ghna), violating the wife of his teacher or elder (guru-talpa), causing the destruction of a fetus (bhṛūṇa-hatyā), or showing disloyalty to the king (rāja-dviṣṭa)— such a Brāhmaṇa should be banished from the kingdom, but must never be subjected to corporal punishment. This is the prescribed law.
दयिताश्च नरास्ते स्युर्भक्तिमन्तो द्विजेषु ये ।
न कोश: परमोऽन्योऽस्ति राज्ञां पुरुषसंचयात् ॥ ३४ ॥
dayitāśca narāste syurbhaktimanto dvijeṣu ye |
na kośa: paramo’nyo’sti rājñāṃ puruṣasaṃcayāt || 34 ||
Those men should be regarded as the king’s dearest (dayitāḥ) who are devoted (bhaktimantaḥ) to the Brāhmaṇas. For there is no treasure (kośaḥ) greater for kings than a well-gathered company of righteous men (puruṣa-saṁcaya).
दुर्गेषु च महाराज षट्स ये शास्त्रनिश्चिताः ।
सर्वदुर्गेषु मन्यन्ते नरदुर्गं सुदुस्तरम्॥३५॥
durgeṣu ca mahārāja ṣaṭsa ye śāstraniścitāḥ |
sarvadurgeṣu manyante naradurgaṃ sudustaram||35||
O great king, among the six kinds of forts described in the scriptures, the fort composed of loyal men (nara-durga) is considered the most difficult to overcome, surpassing all other kinds of fortifications.
तस्मान्नित्यं दया कार्या चातुर्वर्ण्य विपश्चिता ।
धर्मात्मा सत्यवाक् चैव राजा रञ्जयति प्रजाः ।। ३६ ।।
tasmānnityaṃ dayā kāryā cāturvarṇya vipaścitā |
dharmātmā satyavāk caiva rājā rañjayati prajāḥ || 36 ||
Therefore, a wise king should always show compassion toward all four classes of society. A righteous king, who speaks the truth, succeeds in winning the hearts of his people.
न च क्षान्तेन ते नित्यं भाव्यं पुत्र समन्ततः ।
अधर्मो हि मृदू राजा क्षमावानिव कुञ्जरः ॥३७॥
na ca kṣāntena te nityaṃ bhāvyaṃ putra samantataḥ |
adharmo hi mṛdū rājā kṣamāvāniva kuñjaraḥ ||37||
You should not, O son, always behave with forgiveness toward everyone. A too-mild king is considered to be unjust—like an elephant that has lost its fierceness.
बार्हस्पत्ये च शास्त्रे च श्लोको निगदितः पुरा ।
अस्मिन्नर्थे महाराज तन्मे निगदतः शृणु ॥ ३८॥
bārhaspatye ca śāstre ca śloko nigaditaḥ purā |
asminnarthe mahārāja tanme nigadataḥ śṛṇu || 38||
In the Bārhaspatya Śāstra (the treatise of Bṛhaspati), a verse was recited in ancient times that pertains to this very subject. Hear it from me, O great king.
क्षममाणं नृपं नित्यं नीचः परिभवेज्जनः ।
हस्तियन्ता गजस्यैव शिर एवारुरुक्षति || ३९ ॥
kṣamamāṇaṃ nṛpaṃ nityaṃ nīcaḥ paribhavejjanaḥ |
hastiyantā gajasyaiva śira evārurukṣati || 39 ||
"If a king is always forgiving, he becomes an object of scorn by the lowest of men. Just as the elephant-driver mounts the elephant’s head to control it, so too do the lowly seek to dominate the indulgent ruler."
तस्मान्नैव मृदुर्नित्यं तीक्ष्णो नैव भवेन्नृपः ।
वासन्तार्क इव श्रीमान् न शीतो न च घर्मदः ॥४०॥
tasmānnaiva mṛdurnityaṃ tīkṣṇo naiva bhavennṛpaḥ |
vāsantārka iva śrīmān na śīto na ca gharmadaḥ ||40||
Therefore, a king should neither be always gentle nor always severe. He should be like the sun in spring — radiant and balanced — neither too cold nor scorching hot.
प्रत्यक्षेणानुमानेन तथौपम्यागमैरपि ।
परीक्ष्यास्ते महाराज स्वे परे चैव नित्यशः ॥। ४१॥
pratyakṣeṇānumānena tathaupamyāgamairapi |
parīkṣyāste mahārāja sve pare caiva nityaśaḥ ||| 41||
By means of direct perception (pratyakṣa), inference (anumāna), analogy (aupamya), and the authority of scriptures (āgama), O great king, one should constantly examine and assess both his own people and those of others — friends as well as foes.
व्यसनानि च सर्वाणि त्यजेथा भूरिदक्षिण।
न चैव न प्रयुञ्जीत सङ्गं तु परिवर्जयेत् ।। ४२ ।।
vyasanāni ca sarvāṇi tyajethā bhūridakṣiṇa|
na caiva na prayuñjīta saṅgaṃ tu parivarjayet || 42 ||
O bountiful giver (bhūri-dakṣiṇa), you should renounce all harmful indulgences (vyasanāni). It is not that you must completely refrain from employing them in all circumstances, but you must certainly avoid forming attachment to them.
लोकस्य व्यसनी नित्यं परिभूतो भवत्युत।
उद्वेजयति लोकं च योऽतिद्वेषी महीपतिः ॥ ४३ ॥
lokasya vyasanī nityaṃ paribhūto bhavatyuta|
udvejayati lokaṃ ca yo’tidveṣī mahīpatiḥ || 43 ||
A king who is habitually addicted to vices becomes despised by his subjects and subjugated by others. Likewise, a ruler who harbors excessive hatred and aversion (toward people or situations) causes distress and fear among his people.
भवितव्यं सदा राज्ञा गर्भिणीसहधर्मिणा ।
कारणं च महाराज शृणु येनेदमिष्यते ॥ ४४ ॥
bhavitavyaṃ sadā rājñā garbhiṇīsahadharmiṇā |
kāraṇaṃ ca mahārāja śṛṇu yenedamiṣyate || 44 ||
A king should always act in the manner of one who shares the sacred duty of a pregnant woman. Hear, O great king, the reason why this comparison is considered appropriate.
यथा हि गर्भिणी हित्वा स्वं प्रियं मनसोऽनुगम् ।
गर्भस्य हितमाधत्ते तथा राज्ञाप्यसंशयम् ॥ ४५॥
yathā hi garbhiṇī hitvā svaṃ priyaṃ manaso’nugam |
garbhasya hitamādhatte tathā rājñāpyasaṃśayam || 45||
Just as a pregnant woman, forsaking even those things she holds most dear, seeks only the welfare of the child in her womb — even so, without doubt, must a king act solely for the good of his subjects, setting aside his own pleasures or desires.
वर्तितव्यं कुरुश्रेष्ठ सदा धर्मानुवर्तिना ।
स्वं प्रियं तु परित्यज्य यद् यल्लोकहितं भवेत् ॥ ४६ ॥
vartitavyaṃ kuruśreṣṭha sadā dharmānuvartinā |
svaṃ priyaṃ tu parityajya yad yallokahitaṃ bhavet || 46 ||
O foremost of the Kurus, a king should always conduct himself in accordance with righteousness, renouncing even what is dearest to him, whenever it stands opposed to the welfare of his people.
न संत्याज्यं च ते धैर्यं कदाचिदपि पाण्डव।
धीरस्य स्पश्दण्डस्य न भयं विद्यते क्वचित् ॥ ४७ ॥
na saṃtyājyaṃ ca te dhairyaṃ kadācidapi pāṇḍava|
dhīrasya spaśdaṇḍasya na bhayaṃ vidyate kvacit || 47 ||
You should never, O son of Pandu, abandon fortitude. The king who is crowned with fortitude and who punished wrong-doers, has no cause of fear.
परिहासश्च भृत्यैस्ते नात्यर्थं वदतां वर ।
कर्तव्यो राजशार्दूल दोषमत्र हि मे शृणु ॥ ४८ ॥
parihāsaśca bhṛtyaiste nātyarthaṃ vadatāṃ vara |
kartavyo rājaśārdūla doṣamatra hi me śṛṇu || 48 ||
O foremost of speakers, you should never cut jokes with your servants. O foremost of kings, listen to the short-comings of such an act.
अवमन्यन्ति भर्तारं संघर्षादुपजीविनः ।
स्वे स्थाने न च तिष्ठन्ति लङ्घयन्ति च तद्वचः ॥४९॥
avamanyanti bhartāraṃ saṃgharṣādupajīvinaḥ |
sve sthāne na ca tiṣṭhanti laṅghayanti ca tadvacaḥ ||49||
Dependents, when treated with excessive familiarity, begin to disrespect their master. They no longer remain within their own proper place and transgress his commands.
प्रेष्यमाणा विकल्पन्ते गुह्यं चाप्यनुयुञ्जते ।
अयाच्यं चैव याचन्ते भोज्यान्याहारयन्ति च ॥ ५०॥
preṣyamāṇā vikalpante guhyaṃ cāpyanuyuñjate |
ayācyaṃ caiva yācante bhojyānyāhārayanti ca || 50||
When commanded, they show reluctance; they begin to meddle with confidential matters. They ask for what should not be asked, and even consume the food meant for their master.
क्रुश्यन्ति परिदीष्यन्ति भूमिपायाधितिष्ठते ।
उत्कोचैर्वञ्चनाभिश्च कार्याण्यनुविहन्ति च ।। ५१ ।।
kruśyanti paridīṣyanti bhūmipāyādhitiṣṭhate |
utkocairvañcanābhiśca kāryāṇyanuvihanti ca || 51 ||
They raise their voices in anger, ridicule and mock others, usurp the authority of the king, and through bribes and deceit, they obstruct the execution of royal affairs.
जर्जरं चास्य विषयं कुर्वन्ति प्रतिरूपकैः ।
स्त्रीरक्षिभिश्च सज्जन्ते तुल्यवेषा भवन्ति च ॥५२॥
jarjaraṃ cāsya viṣayaṃ kurvanti pratirūpakaiḥ |
strīrakṣibhiśca sajjante tulyaveṣā bhavanti ca ||52||
They ruin the state with abuses by falsifications and forgeries. They make love with the female warders of the palace and dress in the same way as their master.
वान्तं निष्ठीवनं चैव कुर्वते चास्य संनिधौ ।
निर्लज्जा राजशार्दूल व्याहरन्ति च तद्वचः ॥ ५३ ॥
vāntaṃ niṣṭhīvanaṃ caiva kurvate cāsya saṃnidhau |
nirlajjā rājaśārdūla vyāharanti ca tadvacaḥ || 53 ||
They shamelessly vomit and spit right in his presence; and, O tiger among kings, without any sense of propriety, they go about repeating the king’s words before others (they gossip, mock the king's private speech, revealing confidential matters, ridiculing his decisions).
हयं वा दन्तिनं वापि रथं वा नृपसत्तम ।
अभिरोहन्त्यनादृत्य हर्षुले पार्थिवे मृदौ ॥ ॥ ५४ ॥
hayaṃ vā dantinaṃ vāpi rathaṃ vā nṛpasattama |
abhirohantyanādṛtya harṣule pārthive mṛdau || || 54 ||
O best of kings, when the sovereign is excessively mild and indulgent, his impudent attendants, disregarding him, boldly mount his horses, elephants, or even chariots as if they were their own.
इदं ते दुष्करं राजन्निदं ते दुष्टचेष्टितम् ।
इत्येवं सुहृदो वाचं वदन्ते परिषद्गताः ॥ ५५ ॥
idaṃ te duṣkaraṃ rājannidaṃ te duṣṭaceṣṭitam |
ityevaṃ suhṛdo vācaṃ vadante pariṣadgatāḥ || 55 ||
“This is beyond your ability, O king. This act of yours is improper.” — Thus do even his own friends speak openly in the assembly when the king is overly lenient.
क्रुद्धे चास्मिन् हसन्त्येव न च हृष्यन्ति पूजिताः ।
संघर्षशीलाश्च तदा भवन्त्यन्योन्यकारणात् ॥ ५६ ॥
kruddhe cāsmin hasantyeva na ca hṛṣyanti pūjitāḥ |
saṃgharṣaśīlāśca tadā bhavantyanyonyakāraṇāt || 56 ||
When such a king becomes angry, they merely laugh at him. Even when honoured, they feel no real joy. Instead, they become prone to quarrelling with one another over trivial causes.
विस्त्रंसयन्ति मन्त्रं च विवृण्वन्ति च दुष्कृतम् ।
लीलया चैव कुर्वन्ति सावज्ञास्तस्य शासनम् ॥ ५७॥
vistraṃsayanti mantraṃ ca vivṛṇvanti ca duṣkṛtam |
līlayā caiva kurvanti sāvajñāstasya śāsanam || 57||
They betray confidential counsel, expose his misdeeds, and, treating his commands with contempt, disobey them playfully and without concern.
अलंकारे च भोज्ये च तथा स्नानानुलेपने ।
हेलनानि नरव्याघ्र स्वस्थास्तस्योप शृण्वतः ॥ ५८ ॥
alaṃkāre ca bhojye ca tathā snānānulepane |
helanāni naravyāghra svasthāstasyopa śṛṇvataḥ || 58 ||
O tiger among men, when his ornaments, food, bathing essentials, or unguents are not ready, the servants remain indifferent—even as he sits and listens nearby.
निन्दन्ते स्वानधीकारान् संत्यजन्ते च भारत।
न वृत्त्या परितुष्यन्ति राजदेयं हरन्ति च ॥ ५९ ॥
nindante svānadhīkārān saṃtyajante ca bhārata|
na vṛttyā parituṣyanti rājadeyaṃ haranti ca || 59 ||
O Bhārata, they disparage their rightful duties and abandon them altogether. Dissatisfied with their assigned wages, they seize what belongs to the king.
क्रीडितुं तेन चेच्छन्ति ससूत्रेणेव पक्षिणा ।
अस्मत्प्रणेयो राजेति लोकांश्चैव वदन्त्युत ॥६०॥
krīḍituṃ tena cecchanti sasūtreṇeva pakṣiṇā |
asmatpraṇeyo rājeti lokāṃścaiva vadantyuta ||60||
They desire to play with the king as one plays with a bird tethered by a string, and they boastfully proclaim to the people, “The king is deeply attached to us!”
एते चैवापरे चैव दोषाः प्रादुर्भवन्त्युत ।
नृपतौ मार्दवोपेत हर्षुले च युधिष्ठिर ॥ ६१ ॥
ete caivāpare caiva doṣāḥ prādurbhavantyuta |
nṛpatau mārdavopeta harṣule ca yudhiṣṭhira || 61 ||
These faults—and many others—inevitably arise, O Yudhishthira, when the king becomes overly mild and indulges in frivolity.
Full Synopsis of The Duties of Kshatriyas Described.
After respectfully bowing to Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa) and Bhīṣma, and seeking blessings from the assembled elders, Yudhishṭhira, burdened with the responsibilities of kingship after the devastating war, approaches Bhīṣma with humility and earnestness. He confesses that he considers the duties of a king (rājadharma) to be the most difficult and weighty among all dharmas. Knowing that the well-being of society and the stability of all the four goals of life—Dharma (righteousness), Artha (wealth), Kāma (pleasure), and Mokṣa (liberation)—depend upon good governance, Yudhishṭhira requests Bhīṣma to expound fully upon the sacred science of rulership. He likens the king’s dharma to reins guiding a horse and a hook steering an elephant—essential to direct and restrain the world. Without it, he warns, social collapse and chaos are inevitable.
Bhīṣma, honoring Dharma and Kṛṣṇa, begins his instruction by extolling the king’s sacred role. He teaches that a ruler must begin by worshipping the gods and the Brāhmaṇas, thus fulfilling his spiritual and societal debts and establishing himself as a moral authority. But worship alone is insufficient: a king must also apply strenuous effort in all undertakings. While destiny (daiva) and effort (puruṣakāra) are often viewed as equal, Bhīṣma asserts that effort is superior, as even destiny is shaped by past effort. He encourages Yudhishṭhira to reapply himself with resilience, even after failure, since persistent exertion is the highest royal virtue.
Central to kingship is truth (satya), which Bhīṣma declares to be the greatest wealth of both kings and sages. A ruler grounded in truth secures trust, reputation, and long-term success. Yet truth must be balanced with policy (naya). A king should be straightforward in intention but prudent in execution—concealing his own flaws, exposing the weaknesses of enemies, and keeping strategies confidential. Too much gentleness leads to being disregarded; too much severity causes fear and rebellion. Thus, like the springtime sun—neither scorching nor cold—a king should balance compassion with firmness.
Bhīṣma warns of a particularly dangerous error: over-familiarity with servants and dependents. He gives a vivid and cautionary account of how excessive indulgence leads to the breakdown of royal dignity and order. Overindulged servants become disrespectful, disobedient, corrupt, and even criminal—usurping royal power, leaking secrets, and abusing privileges. From this, Bhīṣma deduces that a ruler must maintain a dignified distance and set strict boundaries, lest his authority be undermined from within.
On the subject of Brāhmaṇas, Bhīṣma affirms their exalted status and the special care they should receive from kings. Yet he does not shy away from nuance. If Brāhmaṇas commit grave sins—such as killing, violating their teacher’s wife, destroying fetuses, or rebelling against the king—they must be banished, though never physically punished. This shows Bhīṣma’s balance between respect for sacred tradition and the practical needs of justice.
Drawing upon the teachings of ancient sages like Manu and Uśanas (Śukra), Bhīṣma reinforces the idea that Kṣatriyas must uphold dharma, even when confronting Brāhmaṇas who abandon it. A king who uses force only in defense of righteousness is not guilty of adharma; his justified wrath is righteous wrath. However, such punishment must be measured and aligned with law, not driven by vengeance or malice.
He also emphasizes that a king’s greatest treasure is not gold or fortresses, but a circle of righteous and loyal men—the human fort (nara-durga) is the strongest kind of defense. To maintain this, a king must show equal concern for all social classes, speak truthfully, and root out vices and excessive indulgences (vyasanāni), not by renouncing the world, but by practicing inner detachment.
In one of the most powerful metaphors, Bhīṣma compares the righteous king to a pregnant woman—just as she renounces personal pleasures for the sake of the child within her, so too must a king sacrifice his own desires for the welfare of his people. Even beloved things must be cast aside when they conflict with the public good.
In conclusion, Bhīṣma teaches that the ideal ruler is a fusion of dharmic wisdom, strategic discernment, self-discipline, and moral strength. He must remain ever vigilant, continuously assessing friends and foes through direct observation, inference, analogy, and scriptural authority. He must avoid extremes, foster ethical governance, and uphold the cosmic order through personal virtue and just action. Through this balance of dharma, nīti, and viveka (discrimination), the king becomes not merely a political figure but a protector of the world and a vessel of divine law.
Commentary
This verse underscores the pivotal role of rājadharma in maintaining order and righteousness in society. Yudhishṭhira respectfully implores Bhīṣma to provide an exhaustive account of royal duties — not merely in passing, but viśeṣeṇa: “with thoroughness and precision.”
Righteous rule of a king is not just beneficial for his subjects but essential for all life forms (sarvasya jīvalokasya).
In the Vedic worldview, the king is not merely a political figure but a dharmic pillar upholding social harmony, justice, and divine order.