Vamana Mahapurana
Chapter 5 - Śiva as Cosmic Time: The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice and the Twelve Zodiac Signs
Verse 1-3
पुलस्त्य उवाच
जटाधरं हरिर्दृष्ट्वा क्रोधादारक्तलोचनम् ।
तस्मात् स्थानादपाक्रम्य कुब्जाम्रेऽन्तर्हितः स्थितः ॥ १ ॥
वसवोऽष्टौ हरं दृष्ट्वा सुस्रुवुर्वेगतो मुने ।
सा तु जाता सरिच्छ्रेष्ठा सीता नाम सरस्वती ॥ २ ॥
एकादश तथा रुद्रास्त्रिनेत्रा वृषकेतनाः ।
कान्दिशीका लयं जग्मुः समभ्येत्यैव शङ्करम् ॥ ३ ॥
Pulastya uvāca
jaṭādharaṃ harir dṛṣṭvā krodhād āraktalocanam |
tasmāt sthānād apākramya kubjāmre ’ntarhitaḥ sthitaḥ || 1 ||
vasavo ’ṣṭau haraṃ dṛṣṭvā susruvur vegato mune |
sā tu jātā saricchreṣṭhā sītā nāma sarasvatī || 2 ||
ekādaśa tathā rudrās trinetrā vṛṣaketanāḥ |
kāndiśīkā layaṃ jagmuḥ samabhyetyaiva śaṅkaram || 3 ||
Pulastya said: Having seen the matted-haired Lord, whose eyes had become deeply reddened with anger, Hari withdrew from that place and remained concealed at Kubjāmra.
O sage, upon seeing Hara, the eight Vasus streamed forth with great speed; that stream then became the foremost of rivers—the Sarasvatī known by the name Sītā.
Then the eleven Rudras—three-eyed and bearing the bull as their emblem—became panic-stricken; approaching Śaṅkara himself, they entered into dissolution within him.
Verse 4-6
विश्वेऽश्विनौ च साध्याश्च मरुतोऽनलभास्कराः ।
समासाद्य पुरोडाशं भक्षयन्तो महामुने ॥ ४ ॥
चन्द्रः सममृक्षगणैर्निशां समुपदर्शयन् ।
उत्पत्यारुह्य गगनं स्वमधिष्ठानमास्थितः ॥ ५ ॥
कश्यपाद्याश्च ऋषयो जपन्तः शतरुद्रियम् ।
पुष्पाञ्जलिपुटा भूत्वा प्रणताः संस्थिता मुने ॥ ६ ॥
viśve ’śvinau ca sādhyāś ca maruto ’nala-bhāskarāḥ |
samāsādya puroḍāśaṃ bhakṣayanto mahāmune || 4 ||
candraḥ samam ṛkṣagaṇair niśāṃ samupadarśayan |
utpatyāruhya gaganaṃ svam adhiṣṭhānam āsthitaḥ || 5 ||
kaśyapādyāś ca ṛṣayo japantaḥ śatarudriyam |
puṣpāñjalipuṭā bhūtvā praṇatāḥ saṃsthitā mune || 6 ||
O great sage, the Viśvedevas, the two Aśvins, the Sādhyas, the Maruts, Anala and Bhāskara, having seized the sacrificial cake, [withdrew] while eating it.
The Moon, together with the hosts of stars, bringing the night into view, sprang upward, ascended the firmament, and took his own appointed station.
O sage, the ṛṣis headed by Kaśyapa, reciting the Śatarudriya, formed their hands into cups filled with flowers, bowed down, and remained standing there.
Verse 7-9
असकृद् दक्षदयिता दृष्ट्वा रुद्रं बलाधिकम् ।
शक्रादीनां सुरेशानां कृपणं विललाप ह ॥ ७ ॥
ततः क्रोधाभिभूतेन शङ्करेण महात्मना ।
तलप्रहारैरमरा बहवो विनिपातिताः ॥ ८ ॥
पादप्रहारैरपरे त्रिशूलेनापरे मुने ।
दृष्ट्यग्निना तथैवान्ये देवाद्याः प्रलयीकृताः ॥ ९ ॥
asakṛd dakṣa-dayitā dṛṣṭvā rudraṃ balādhikam |
śakrādīnāṃ sureśānāṃ kṛpaṇaṃ vilalāpa ha || 7 ||
tataḥ krodhābhibhūtena śaṅkareṇa mahātmanā |
tala-prahārair amarā bahavo vinipātitāḥ || 8 ||
pāda-prahārair apare triśūlenāpare mune |
dṛṣṭyagninā tathaivānye devādyāḥ pralayīkṛtāḥ || 9 ||
Seeing Rudra, whose might surpassed that of all others, Dakṣa’s beloved wife repeatedly lamented piteously over Indra and the other lords of the gods.
Then the great-souled Śaṅkara, overcome by wrath, struck down many of the immortals with blows from the palms of his hands.
O sage, some others were struck down by the blows of his feet, others by his trident, and still others—the gods and those accompanying them—were reduced to destruction by the fire of his gaze.
Verse 10-12
ततः पूषा हरं वीक्ष्य विनिघ्नन्तं सुरासुरान् ।
क्रोधाद् बाहू प्रसार्याथ प्रदुद्राव महेश्वरम् ॥ १० ॥
तमापतन्तं भगवान् संनिरीक्ष्य त्रिलोचनः ।
बाहुभ्यां प्रतिजग्राह करेणैकेन शङ्करः ॥ ११ ॥
कराभ्यां प्रगृहीतस्य शम्भुनांशुमतोऽपि हि ।
कराङ्गुलिभ्यो निश्चेरुरसृग्धाराः समन्ततः ॥ १२ ॥
tataḥ pūṣā haraṃ vīkṣya vinighnantaṃ surāsurān |
krodhād bāhū prasāryātha pradudrāva maheśvaram || 10 ||
tam āpatantaṃ bhagavān saṃnirīkṣya trilocanaḥ |
bāhubhyāṃ pratijagrāha kareṇaikena śaṅkaraḥ || 11 ||
karābhyāṃ pragṛhītasya śambhunāṃśumato ’pi hi |
karāṅgulibhyo niścerur asṛgdhārāḥ samantataḥ || 12 ||
Then Pūṣan, seeing Hara striking down the gods and Asuras, angrily stretched out both his arms and charged at Maheśvara.
Seeing him rushing forward, the blessed three-eyed Śaṅkara seized him by both arms with a single hand.
Indeed, as the radiant Aṃśumān was thus held by both hands by Śambhu, streams of blood issued in every direction from his fingers.
Verse 13-15
ततो वेगेन महतांशुमन्तं दिवाकरम् ।
भ्रामयामास सततं सिंहो मृगशिशुं यथा ॥ १३ ॥
भ्रामितस्यातिवेगेन नारदांशुमतोऽपि हि ।
भुजौ ह्रस्वत्वमापन्नौ त्रुटितस्नायुबन्धनौ ॥ १४ ॥
रुधिराप्लुतसर्वाङ्गमंशुमन्तं महेश्वरः ।
संनिरीक्ष्योत्ससर्जैनमन्यतोऽभिजगाम ह ॥ १५ ॥
tato vegena mahatāṃśumantaṃ divākaram |
bhrāmayāmāsa satataṃ siṃho mṛgaśiśuṃ yathā || 13 ||
bhrāmitasyātivegena nāradāṃśumato ’pi hi |
bhujau hrasvatvam āpannau truṭita-snāyu-bandhanau || 14 ||
rudhirāpluta-sarvāṅgam aṃśumantaṃ maheśvaraḥ |
saṃnirīkṣyotsasarjainam anyato ’bhijagāma ha || 15 ||
Then, with tremendous force, he whirled Aṃśumān, the maker of day, continuously, just as a lion whirls a young deer.
Indeed, O Nārada, as Aṃśumān was being whirled with extreme speed, his two arms became shortened, the bonds of their sinews having been torn apart.
Seeing Aṃśumān with his entire body drenched in blood, Maheśvara released him and proceeded toward another adversary.
Verse 16-18
ततस्तु पूषा विहसन् दशनानि विदर्शयन् ।
प्रोवाचैह्येहि कापालिन् पुनः पुनरथेश्वरम् ॥ १६ ॥
ततः क्रोधाभिभूतेन पूष्णो वेगेन शम्भुना ।
मुष्टिनाहत्य दशनाः पातिता धरणीतले ॥ १७ ॥
भग्नदन्तस्तथा पूषा शोणिताभिप्लुताननः ।
पपात भुवि निःसंज्ञो वज्राहत इवाचलः ॥ १८ ॥
tatas tu pūṣā vihasan daśanāni vidarśayan |
provācaihy ehi kāpālin punaḥ punar atheśvaram || 16 ||
tataḥ krodhābhibhūtena pūṣṇo vegena śambhunā |
muṣṭināhatya daśanāḥ pātitā dharaṇītale || 17 ||
bhagnadantas tathā pūṣā śoṇitābhiplutānanaḥ |
papāta bhuvi niḥsaṃjño vajrāhata ivācalaḥ || 18 ||
Then Pūṣan, laughing and baring his teeth, repeatedly said to the Lord: “Come! Come, O Kāpālin!”
Thereupon, Śambhu, overcome by anger, struck with his fist with tremendous force, causing Pūṣan’s teeth to fall upon the surface of the earth.
Thus Pūṣan, his teeth broken and his face drenched in blood, fell unconscious upon the ground like a mountain struck by a thunderbolt.
Verse 19-21
भगोऽभिवीक्ष्य पूषाणं पतितं रुधिरोक्षितम् ।
नेत्राभ्यां घोररूपाभ्यां वृषध्वजमवैक्षत ॥ १९ ॥
त्रिपुरघ्नस्ततः क्रुद्धस्तलेनाहत्य चक्षुषी ।
निपातयामास भुवि क्षोभयन् सर्वदेवताः ॥ २० ॥
ततो दिवाकराः सर्वे पुरस्कृत्य शतक्रतुम् ।
मरुद्भिश्च हुताशैश्च भयाज्जग्मुर्दिशो दश ॥ २१ ॥
bhago ’bhivīkṣya pūṣāṇaṃ patitaṃ rudhirokṣitam |
netrābhyāṃ ghorarūpābhyāṃ vṛṣadhvajam avaikṣata || 19 ||
tripuraghnas tataḥ kruddhas talenāhatya cakṣuṣī |
nipātayāmāsa bhuvi kṣobhayan sarvadevatāḥ || 20 ||
tato divākarāḥ sarve puraskṛtya śatakratum |
marudbhiś ca hutāśaiś ca bhayāj jagmur diśo daśa || 21 ||
Bhaga, seeing Pūṣan fallen and smeared with blood, glared at the Bull-bannered Lord with his two fearsome eyes.
Then the enraged destroyer of Tripura struck Bhaga’s two eyes with the palm of his hand and caused them to fall upon the ground, throwing all the deities into consternation.
Thereupon all the solar deities, placing Śatakratu at their head, fled in fear toward the ten directions, together with the Maruts and the fire-gods.
Verse 22-24
प्रतियातेषु देवेषु प्रह्लादाद्या दितीश्वराः ।
नमस्कृत्य ततः सर्वे तस्थुः प्राञ्जलयो मुने ॥ २२ ॥
ततस्तं यज्ञवाटं तु शङ्करो घोरचक्षुषा ।
ददर्श दग्धुं कोपेन सर्वांश्चैव सुरासुरान् ॥ २३ ॥
ततो निलिल्यिरे वीराः प्रणेमुर्दुद्रुवुस्तथा ।
भयादन्ये हरं दृष्ट्वा गता वैवस्वतक्षयम् ॥ २४ ॥
pratiyāteṣu deveṣu prahlādādyā ditīśvarāḥ |
namaskṛtya tataḥ sarve tasthuḥ prāñjalayo mune || 22 ||
tatas taṃ yajñavāṭaṃ tu śaṅkaro ghoracakṣuṣā |
dadarśa dagdhuṃ kopena sarvāṃś caiva surāsurān || 23 ||
tato nililyire vīrāḥ praṇemur dudruvus tathā |
bhayād anye haraṃ dṛṣṭvā gatā vaivasvatakṣayam || 24 ||
When the gods had withdrawn, Prahlāda and the other lords of the Daityas all bowed down and remained standing with joined palms, O sage.
Then Śaṅkara, with his terrible eye, cast his gaze upon that sacrificial enclosure, intending in his wrath to burn it, together with all the gods and Asuras.
Thereupon some of the warriors concealed themselves, some bowed down, and others fled; still others, beholding Hara, died from terror and went to the abode of Vaivasvata.
Verse 25-28
त्रयोऽग्नयस्त्रिभिर्नेत्रैर्दुःसहं समवैक्षन्त ।
दृष्टमात्रास्त्रिनेत्रेण भस्मीभूताभवन् क्षणात् ॥ २५ ॥
अग्नौ प्रणष्टे यज्ञोऽपि भूत्वा दिव्यवपुर्मृगः ।
दुद्राव विक्लवगतिर्दक्षिणासहितोऽम्बरे ॥ २६ ॥
तमेवानुससारेशश्चापमानम्य वेगवान् ।
शरं पाशुपतं कृत्वा कालरूपी महेश्वरः ॥ २७ ॥
अर्धेन यज्ञवाटान्ते जटाधर इति श्रुतः ।
अर्धेन गगने शर्वः कालरूपी च कथ्यते ॥ २८ ॥
trayo’gnayas tribhir netrair duḥsahaṃ samavaikṣanta |
dṛṣṭamātrās trinetrēṇa bhasmībhūtābhavan kṣaṇāt || 25 ||
agnau praṇaṣṭe yajño’pi bhūtvā divyavapur mṛgaḥ |
dudrāva viklavagatir dakṣiṇāsahito’mbare || 26 ||
tam evānusasāreśaś cāpam ānamya vegavān |
śaraṃ pāśupataṃ kṛtvā kālarūpī maheśvaraḥ || 27 ||
ardhena yajñavāṭānte jaṭādhara iti śrutaḥ |
ardhena gagane śarvaḥ kālarūpī ca kathyate || 28 ||
The three sacred fires looked upon the irresistible Lord with their three eyes; but the very moment they were beheld by the Three-eyed One, they were reduced to ashes.
When Agni had been destroyed, the sacrifice itself assumed the divine form of a deer and fled through the sky with an agitated gait, accompanied by Dakṣiṇā.
The swift Lord followed that very deer; bending his bow and preparing a Pāśupata arrow, Maheśvara assumed the form of Time.
With one half of himself remaining at the edge of the sacrificial enclosure, he is known as Jaṭādhara; with the other half present in the sky, Śarva is described as Kālarūpī—“he who has the form of Time.”
नारद उवाच
कालरूपी त्वयाख्यातः शंभुर्गगनगोचरः
लक्षणं च स्वरूपं च सर्वं व्याख्यातुमर्हसि २६
nārada uvāca |
kālarūpī tvayākhyātaḥ śambhur gaganagocaraḥ |
lakṣaṇaṃ ca svarūpaṃ ca sarvaṃ vyākhyātum arhasi || 29 ||
Nārada said: You have described Śambhu as assuming the form of Time and manifesting within the celestial sphere. You should now explain both his distinguishing characteristics and his essential form fully.
Verse 30-32
पुलस्त्य उवाच ।
स्वरूपं त्रिपुरघ्नस्य वदिष्ये कालरूपिणः ।
येनाम्बरं मुनिश्रेष्ठ व्याप्तं लोकहितेप्सुना ॥ ३० ॥
यत्राश्विनी च भरणी कृत्तिकायास्तथांशकः ।
मेषो राशिः कुजक्षेत्रं तच्छिरः कालरूपिणः ॥ ३१ ॥
आग्नेयांशास्त्रयो ब्रह्मन् प्राजापत्यं कवेर्गृहम् ।
सौम्यार्धं वृषनामेदं वदनं परिकीर्तितम् ॥ ३२ ॥
pulastya uvāca |
svarūpaṃ tripuraghnasya vadiṣye kālarūpiṇaḥ |
yenāmbaraṃ muniśreṣṭha vyāptaṃ lokahitepsunā || 30 ||
yatrāśvinī ca bharaṇī kṛttikāyās tathāṃśakaḥ |
meṣo rāśiḥ kujakṣetraṃ tac chiraḥ kālarūpiṇaḥ || 31 ||
āgneyāṃśās trayo brahman prājāpatyaṃ kaver gṛham |
saumyārdhaṃ vṛṣanāmedaṃ vadanaṃ parikīrtitam || 32 ||
Pulastya said: O foremost of sages, I shall describe the form of the destroyer of Tripura in his manifestation as Time—the form by which, desiring the welfare of the worlds, he pervaded the heavens.
The zodiacal sign in which Aśvinī, Bharaṇī, and one quarter of Kṛttikā are situated is Meṣa, the domain of Mars; it constitutes the head of the Time-formed Lord.
O Brahman, the three portions belonging to Agni, the Prajāpatya constellation, and half of the Saumya constellation constitute this sign called Vṛṣa, the house of Venus; it is proclaimed to be his face.
Verse 33-35
मृगार्धमार्द्रादित्यांशास्त्रयः सौम्यगृहं त्विदम् ।
मिथुनं भुजयोस्तस्य गगनस्थस्य शूलिनः ॥ ३३ ॥
आदित्यांशश्च पुष्यं च आश्लेषा शशिनो गृहम् ।
राशिः कर्कटको नाम पार्श्वे मखविनाशिनः ॥ ३४ ॥
पित्र्यर्क्षं भगदैवत्यमुत्तरांशश्च केसरी ।
सूर्यक्षेत्रं विभोर्ब्रह्मन् हृदयं परिगीयते ॥ ३५ ॥
mṛgārdham ārdrādityāṃśās trayaḥ saumya-gṛhaṃ tv idam |
mithunaṃ bhujayos tasya gaganasthasya śūlinaḥ || 33 ||
ādityāṃśaś ca puṣyaṃ ca āśleṣā śaśino gṛham |
rāśiḥ karkaṭako nāma pārśve makhavināśinaḥ || 34 ||
pitryarkṣaṃ bhagadaivatyam uttarāṃśaś ca kesarī |
sūryakṣetraṃ vibhor brahman hṛdayaṃ parigīyate || 35 ||
Half of Mṛgaśīrṣa, Ārdrā, and three-quarters of the asterism belonging to Aditi constitute this sign Mithuna, the house of Saumya; it forms the two arms of the trident-bearing Lord who abides in the heavens.
One quarter of the asterism belonging to Aditi, together with Puṣya and Āśleṣā, constitutes the house of the Moon—the sign called Karkaṭaka; it forms the two flanks of the destroyer of the sacrifice.
The ancestral asterism, the asterism presided over by Bhaga, and one quarter of Uttara constitute Kesarī, the domain of the Sun; O Brahman, it is celebrated as the heart of the all-pervading Lord.
Verse 36-38
उत्तरांशास्त्रयः पाणिश्चित्रार्धं कन्यका त्वियम् ।
सोमपुत्रस्य सद्मैतद् द्वितीयं जठरं विभोः ॥ ३६ ॥
चित्रांशद्वितयं स्वातिर्विशाखायांशकत्रयम् ।
द्वितीयं शुक्रसदनं तुला नाभिरुदाहृता ॥ ३७ ॥
विशाखांशमनूराधा ज्येष्ठा भौमगृहं त्विदम् ।
द्वितीयं वृश्चिको राशिर्मेढ्रं कालस्वरूपिणः ॥ ३८ ॥
uttarāṃśās trayaḥ pāṇiś citrārdhaṃ kanyakā tv iyam |
somaputrasya sadmaitad dvitīyaṃ jaṭharaṃ vibhoḥ || 36 ||
citrāṃśa-dvitayaṃ svātir viśākhāyāṃśaka-trayam |
dvitīyaṃ śukra-sadanaṃ tulā nābhir udāhṛtā || 37 ||
viśākhāṃśam anūrādhā jyeṣṭhā bhauma-gṛhaṃ tv idam |
dvitīyaṃ vṛściko rāśir meḍhraṃ kālasvarūpiṇaḥ || 38 ||
Three-quarters of Uttarā, Pāṇi, and half of Citrā constitute this sign Kanyakā. It is the second mansion of the son of Soma and forms the abdomen of the all-pervading Lord.
Two quarters of Citrā, Svātī, and three quarters of Viśākhā constitute Tulā, the second mansion of Venus; it is described as the navel of the Lord.
One quarter of Viśākhā, Anūrādhā, and Jyeṣṭhā constitute this second mansion of Mars—the zodiacal sign Vṛścika—which forms the generative organ of the One whose essential form is Time.
Verse 39-41
मूलं पूर्वोत्तरांशश्च देवाचार्यगृहं धनुः ।
ऊरुयुगलमीशस्यामरर्षे प्रगीयते ॥ ३९ ॥
उत्तरांशास्त्रयो ऋक्षं श्रवणं मकरो मुने ।
धनिष्ठार्धं शनिक्षेत्रं जानुनी परमेष्ठिनः ॥ ४० ॥
धनिष्ठार्धं शतभिषा प्रौष्ठपद्यांशकत्रयम् ।
सौरेः सद्मापरमिदं कुम्भो जङ्घे च विश्रुते ॥ ४१ ॥
mūlaṃ pūrvottarāṃśaś ca devācāryagṛhaṃ dhanuḥ |
ūruyugalam īśasyāmararṣe pragīyate || 39 ||
uttarāṃśās trayo ṛkṣaṃ śravaṇaṃ makaro mune |
dhaniṣṭhārdhaṃ śanikṣetraṃ jānunī parameṣṭhinaḥ || 40 ||
dhaniṣṭhārdhaṃ śatabhiṣā prauṣṭhapadyāṃśakatrayam |
saureḥ sadmāparam idaṃ kumbho jaṅghe ca viśrute || 41 ||
Mūla, Pūrvāṣāḍhā, and one quarter of Uttarāṣāḍhā constitute Dhanu, the mansion of the preceptor of the gods; O divine sage, it is proclaimed to be the pair of thighs of the Lord.
The three remaining quarters of Uttarāṣāḍhā, the asterism Śravaṇa, and half of Dhaniṣṭhā constitute Makara, the domain of Saturn; O sage, it forms the two knees of the Supreme Lord.
The remaining half of Dhaniṣṭhā, Śatabhiṣā, and three-quarters of Proṣṭhapadā constitute Kumbha, this other mansion of Saturn; it is renowned as the Lord’s two lower legs.
Verse 42-43
प्रोष्ठपद्यांशमेकं तु उत्तरा रेवती तथा ।
द्वितीयं जीवसदनं मीनस्तु चरणावुभौ ॥ ४२ ॥
एवं कृत्वा कालरूपं त्रिनेत्रो यज्ञं क्रोधान्मार्गणैराजघान ।
विद्धश्चासौ वेदनाबुद्धिमुक्तः खे सन्तस्थौ तारकाभिश्चिताङ्गः ॥ ४३ ॥
proṣṭhapadyāṃśam ekaṃ tu uttarā revatī tathā |
dvitīyaṃ jīvasadanaṃ mīnas tu caraṇāv ubhau || 42 ||
evaṃ kṛtvā kālarūpaṃ trinetro yajñaṃ krodhān mārgaṇair ājaghāna |
viddhaś cāsau vedanābuddhimuktaḥ khe santasthau tārakābhiś citāṅgaḥ || 43 ||
The remaining one quarter of Proṣṭhapadā, Uttaraproṣṭhapadā, and Revatī constitute Mīna, the second mansion of Jīva; it forms both feet of the Lord.
Having thus assumed the form of Time, the Three-eyed Lord, in his wrath, struck the sacrifice with arrows. Pierced by them, the sacrifice became insensible to pain and remained established in the sky, its body arrayed with stars.
Verse 44
नारद उवाच ।
राशयो गदिता ब्रह्मंस्त्वया द्वादश वै मम ।
तेषां विशेषतो ब्रूहि लक्षणानि स्वरूपतः ॥ ४४ ॥
nārada uvāca |
rāśayo gaditā brahmaṃs tvayā dvādaśa vai mama |
teṣāṃ viśeṣato brūhi lakṣaṇāni svarūpataḥ || 44 ||
Nārada said: O Brahman, you have indeed described to me the twelve zodiacal signs. Now tell me in detail their distinguishing characteristics according to their respective forms.
Verse 45-47
पुलस्त्य उवाच ।
स्वरूपं तव वक्ष्यामि राशीनां शृणु नारद ।
यादृशा यत्र सञ्चारा यस्मिन् स्थाने वसन्ति च ॥ ४५ ॥
मेषः समानमूर्तिश्चाजाविकधनादिषु ।
सञ्चारस्थानमेवास्य धान्यरत्नाकरादिषु ॥ ४६ ॥
नवशाद्वलसञ्छन्नवसुधायां च सर्वशः ।
नित्यं चरति फुल्लेषु सरसां पुलिनेषु च ॥ ४७ ॥
pulastya uvāca |
svarūpaṃ tava vakṣyāmi rāśīnāṃ śṛṇu nārada |
yādṛśā yatra sañcārā yasmin sthāne vasanti ca || 45 ||
meṣaḥ samānamūrtiś cājāvikadhanādiṣu |
sañcārasthānam evāsya dhānyaratnākarādiṣu || 46 ||
navaśādvala-sañchanna-vasudhāyāṃ ca sarvaśaḥ |
nityaṃ carati phulleṣu sarasāṃ pulineṣu ca || 47 ||
Pulastya said: Listen, O Nārada. I shall describe to you the forms of the zodiacal signs—what they are like, where they move, and in what places they dwell.
Meṣa has a form corresponding to that of a ram and is found among goats, sheep, and other livestock. Its places of movement are granaries, repositories or mines of precious stones, and similar locations.
It constantly roams over land everywhere covered with fresh turf and upon the flower-covered banks of lakes.
Verse 48-50
वृषः सदृशरूपो हि चरते गोकुलादिषु ।
तस्याधिवासभूमिस्तु कृषीवलधराश्रयः ॥ ४८ ॥
स्त्रीपुंसयोः समं रूपं शय्यासनपरिग्रहः ।
वीणावाद्यधृङ् मिथुनं गीतनर्तकशिल्पिषु ॥ ४९ ॥
स्थितः क्रीडारतिर्नित्यं विहारावनिरस्य तु ।
मिथुनं नाम विख्यातं राशिर्द्वेधात्मकः स्थितः ॥ ५० ॥
vṛṣaḥ sadṛśarūpo hi carate gokulādiṣu |
tasyādhivāsabhūmis tu kṛṣīvaladharāśrayaḥ || 48 ||
strīpuṃsayoḥ samaṃ rūpaṃ śayyāsanaparigrahaḥ |
vīṇāvādyadhṛṅ mithunaṃ gītanartakaśilpiṣu || 49 ||
sthitaḥ krīḍāratir nityaṃ vihārāvanir asya tu |
mithunaṃ nāma vikhyātaṃ rāśir dvedhātmakaḥ sthitaḥ || 50 ||
Vṛṣa has a bull-like form and roams through cattle settlements and similar places. Its dwelling-ground is the land resorted to by cultivators.
Mithuna has the combined, balanced form of a woman and a man and is associated with beds and seats. Bearing the vīṇā and other musical instruments, it is found among singers, dancers, and artisans.
It remains perpetually devoted to play and delight; its characteristic ground is a place of recreation. The sign renowned as Mithuna is constituted in a twofold form.
Verse 51-53
कर्किः कुलीरेण समः सलिलस्थः प्रकीर्तितः ।
केदारवापीपुलिने विविक्तावनिरेव च ॥ ५१ ॥
सिंहस्तु पर्वतारण्यदुर्गकन्दरभूमिषु ।
वसते व्याधपल्लीषु गह्वरेषु गुहासु च ॥ ५२ ॥
व्रीहिप्रदीपिककरा नावारूढा च कन्यका ।
चरते स्त्रीरतिस्थाने वसते नड्वलेषु च ॥ ५३ ॥
karkiḥ kulīreṇa samaḥ salilasthaḥ prakīrtitaḥ |
kedāra-vāpī-puline viviktāvanir eva ca || 51 ||
siṃhas tu parvatāraṇya-durga-kandara-bhūmiṣu |
vasate vyādha-pallīṣu gahvareṣu guhāsu ca || 52 ||
vrīhi-pradīpikā-karā nāvārūḍhā ca kanyakā |
carate strī-rati-sthāne vasate naḍvaleṣu ca || 53 ||
Karki is declared to resemble a crab and to dwell in water. Its characteristic habitats are cultivated fields, reservoirs, their banks, and secluded tracts of land.
Siṃha dwells in mountainous forests, inaccessible regions, and lands containing ravines; it inhabits settlements of hunters, deep recesses, and caves.
Kanyakā is a maiden holding rice and a lamp in her hand and mounted upon a boat. She moves in places of women’s pleasure and dwells among reed-beds.
Verse 54-56
तुलापाणिश्च पुरुषो वीथ्यापणविचारकः ।
नगराध्वानशालासु वसते तत्र नारद ॥ ५४ ॥
श्वभ्रवल्मीकसञ्चारी वृश्चिको वृश्चिकाकृतिः ।
विषगोमयकीटादिपाषाणादिषु संस्थितः ॥ ५५ ॥
धनुस्तुरङ्गजघनो दीप्यमानो धनुर्धरः ।
वाजी शूरोऽस्त्रविद् वीरः स्थायी गजरथादिषु ॥ ५६ ॥
tulāpāṇiś ca puruṣo vīthyāpaṇavicārakaḥ |
nagarādhvānaśālāsu vasate tatra nārada || 54 ||
śvabhravalmīkasañcārī vṛściko vṛścikākṛtiḥ |
viṣagomayakīṭādipāṣāṇādiṣu saṃsthitaḥ || 55 ||
dhanus turaṅgajaghano dīpyamāno dhanurdharaḥ |
vājī śūro ’stravid vīraḥ sthāyī gajarathādiṣu || 56 ||
Tulā is a man holding a balance in his hand, moving about through streets and marketplaces. O Nārada, he dwells in cities, along roads, and in halls or commercial establishments.
Vṛścika has the form of a scorpion and moves through pits and anthills. It is found among poisonous substances, dung, insects, and the like, and among stones and similar places.
Dhanu has the hindquarters of a horse; radiant in appearance, he bears a bow. He is a valiant horseman, a heroic warrior skilled in weapons, and takes his station among elephants, chariots, and similar instruments of war.
Verse 57-59
मृगास्यो मकरो ब्रह्मन् वृषस्कन्धः फणाङ्गदः ।
मकरोऽसौ नदीचारी वसते च महोदधौ ॥ ५७ ॥
रिक्तकुम्भश्च पुरुषः स्कन्धधारी जलाप्लुतः ।
द्यूतशालाचरः कुम्भः स्थायी शौण्डिकसद्मसु ॥ ५८ ॥
मीनद्वयमथासक्तं मीनस्तीर्थाब्धिसञ्चरः ।
वसते पुण्यदेशेषु देवब्राह्मणसद्मसु ॥ ५९ ॥
mṛgāsyo makaro brahman vṛṣaskandhaḥ phaṇāṅgadaḥ |
makaro ’sau nadīcārī vasate ca mahodadhau || 57 ||
riktakumbhaś ca puruṣaḥ skandhadhārī jalāplutaḥ |
dyūtaśālācaraḥ kumbhaḥ sthāyī śauṇḍikasadmasu || 58 ||
mīnadvayam athāsaktaṃ mīnas tīrthābdhisañcaraḥ |
vasate puṇyadeśeṣu devabrāhmaṇasadmasu || 59 ||
O Brahman, Makara has the face of a deer, the shoulders of a bull, and serpent-shaped armlets. This Makara moves through rivers and dwells in the great ocean.
Kumbha is a water-drenched man carrying an empty pot upon his shoulder. He frequents gambling halls and remains in the houses of liquor-makers and tavern-keepers.
Mīna consists of two fish joined together. It moves through sacred bathing places and the ocean and dwells in holy regions and in the abodes of gods and Brahmins.
Verse 60-61
लक्षणा गदितास्तुभ्यं मेषादीनां महामुने ।
न कस्यचित् त्वयाख्येयं गुह्यमेतत् पुरातनम् ॥ ६० ॥
एतन् मया ते कथितं सुरर्षे यथा त्रिनेत्रः प्रममाथ यज्ञम् ।
पुण्यं पुराणं परमं पवित्रमाख्यातवान् पापहरं शिवं च ॥ ६१ ॥
lakṣaṇā gaditās tubhyaṃ meṣādīnāṃ mahāmune |
na kasyacit tvayākhyeyaṃ guhyam etat purātanam || 60 ||
etan mayā te kathitaṃ surarṣe yathā trinetraḥ pramamātha yajñam |
puṇyaṃ purāṇaṃ paramaṃ pavitram ākhyātavān pāpaharaṃ śivaṃ ca || 61 ||
O great sage, the distinguishing characteristics of Meṣa and the other zodiacal signs have been explained to you. This is an ancient secret and must not be disclosed by you to anyone.
Thus I have related to you, O divine sage, how the Three-eyed Lord violently destroyed the sacrifice. I have narrated this meritorious and ancient account, which is supremely purifying, destructive of sin, and auspicious.
इति श्रीवामनपुराणे
पञ्चमोऽध्यायः ५
iti śrīvāmanapurāṇe pañcamo ’dhyāyaḥ || 5 ||
Thus ends the fifth chapter of the venerable Vāmana Purāṇa.
Synopsis of Chapter 5 — The Destruction of Dakṣa’s Sacrifice
The chapter opens with the collapse of Dakṣa’s sacrificial assembly before the wrath of Śiva. Viṣṇu withdraws, the Vasus become associated with the sacred Sītā Sarasvatī, and the eleven Rudras return into Śaṅkara as differentiated manifestations dissolving into their source. While many gods flee, the sages led by Kaśyapa attempt to appease Rudra through the recitation of the Śatarudriya, revealing that Vedic praise and submission—not resistance—are the proper response to Śiva’s overwhelming power.
The Punishment of the Gods
Śiva’s destruction is presented as precise and symbolically proportionate. Pūṣan challenges him, baring his teeth, and consequently has them shattered; Bhaga directs a hostile gaze at Śiva and loses his eyes. Other deities are struck down by Śiva’s palms, feet, trident, or fiery gaze. These punishments demonstrate that the divine faculties of sight, speech, nourishment, and ritual authority remain effective only while aligned with Rudra’s sovereignty.
The destruction culminates in the annihilation of the three sacred fires, signifying the complete interruption of the Vedic sacrificial mechanism. Yajña itself becomes personified, assumes the form of a celestial deer, and flees into the sky accompanied by Dakṣiṇā, the sacrificial fee. Śiva pursues it with a Pāśupata arrow, transforming the destruction of one ritual enclosure into a cosmic event involving sacrifice, time, and the celestial sphere.
Śiva as Kālarūpī
Śiva then divides his manifestation: one aspect remains at the sacrificial ground as Jaṭādhara, while another expands through the heavens as Kālarūpī, the embodiment of Time. This celestial form is mapped systematically onto the twelve zodiacal signs. Meṣa forms the head, Vṛṣa the face, Mithuna the arms, Karkaṭaka the flanks, Siṃha the heart, Kanyā the abdomen, Tulā the navel, Vṛścika the generative organ, Dhanu the thighs, Makara the knees, Kumbha the lower legs, and Mīna the feet.
Each sign is defined according to its constituent nakṣatra divisions and planetary ruler. The description closely follows the traditional allocation of twenty-seven lunar mansions across the twelve rāśis: Aśvinī through part of Kṛttikā constitute Meṣa, the remaining portions of Kṛttikā with Rohiṇī and Mṛgaśīrṣa form Vṛṣa, and the sequence continues mathematically through Revatī in Mīna. The zodiac is therefore presented not as an independent astronomical structure but as the articulated body of Śiva in his temporal and cosmic manifestation.
Forms and Habitats of the Zodiacal Signs
The chapter further describes the iconography, movement, and natural habitat of each sign. Meṣa is ram-shaped and associated with livestock, grain, and grassy land; Vṛṣa is bovine and agricultural; Mithuna is a male–female pair connected with music, art, recreation, and domestic spaces. Karkaṭaka is aquatic and crab-like; Siṃha inhabits forests and caves; and Kanyā appears as a maiden carrying grain and a lamp while mounted on a boat.
The remaining signs are likewise given concrete environments and symbolic functions. Tulā is represented by a merchant holding a balance in urban marketplaces; Vṛścika inhabits pits, stones, poison, and insects; Dhanu is a horse-bodied archer associated with warfare; Makara is a composite aquatic creature; Kumbha is a water-bearing man connected with taverns and gambling houses; and Mīna consists of two joined fish dwelling in sacred waters. Through these descriptions, astrology is integrated with zoology, geography, social activity, ritual space, and cosmological symbolism.
Cosmological Significance
The chapter ultimately presents Śiva as the power that both destroys ritual disorder and reorganizes the cosmos. Dakṣa’s sacrifice fails because it excludes and opposes Rudra, but its destruction generates a larger revelation: sacrifice becomes celestial, the heavens become Śiva’s body, and the zodiac becomes the visible anatomy of Time. The narrative, therefore, unites Śaiva theology, Vedic ritual, astral science, sacred geography, and cosmic anthropology within a single Purāṇic framework.
Why did Bhaga lose his eyes?
This belongs to the Dakṣa-yajña-bhaṅga myth — the destruction of Dakṣa's sacrifice — found across the Śiva Purāṇa, Kālikā Purāṇa, Mahābhārata, and the Vāmana Purāṇa's own version of this episode.
The story, briefly: Dakṣa performs a great sacrifice but deliberately excludes Śiva from receiving a share of the oblations (either as an insult, or — in the Satī-death versions — compounded by the further insult to Satī). Śiva, enraged, produces a fearsome being (usually Vīrabhadra, sometimes Bhairava) who storms the sacrificial ground and mutilates the assembled gods one by one, each in a way that fits what that god did during the sacrifice. Dakṣa's own head is cut off and replaced with a goat's. Among the casualties: Pūṣan has his teeth knocked out, and Bhaga has his eyes torn out.
The symbolism, specifically for Bhaga: Bhaga is the Vedic deity of "share, portion, apportionment" — the god who presides over the fair distribution of sacrificial offerings and of fortune and wealth generally (this is the same root that gives you भाग्य, "fortune"). At Dakṣa's sacrifice, Bhaga's role would have been precisely to oversee/witness the distribution of oblations, and he watched Śiva's portion being denied without objecting. So the punishment is organ-specific and exact: the very faculty that let him passively witness the injustice — his eyes — is the faculty destroyed. He's blinded for having seen and stayed silent.
This is the same logic running through the whole massacre: Pūṣan's teeth are broken because he ate his share of the offerings (complicit by participation, punished through the organ of eating); other gods lose hands, get beaten, or flee in terror, each penalty mapped onto their specific role or organ of complicity in the moment Śiva was slighted. It's a very characteristic Purāṇic device — divine retribution isn't generic, it's legible: the wound itself narrates the sin.
Commentary