Visit the best and largest 108 and 1008 names collection

Ch1 — Origin of Jimutaketu

1st chapter of Vamana Purana

The first chapter of the Vāmana Purāṇa opens with invocations to Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī, and Vyāsa, and praises Viṣṇu as Śrīdhara, who assumed the form of Vāmana to reclaim the three worlds from Bali and restore them to Indra. Nārada then approaches the sage Pulastya and asks him to explain the central mysteries of the Purāṇa: Viṣṇu’s descent as Vāmana, Prahlāda’s relationship with Viṣṇu and the gods, the story of Satī’s marriage to Śiva, her abandonment of the body, her rebirth as the daughter of Himavat, and the greatness of sacred tīrthas, gifts, vows, and righteous observances.

Pulastya begins his narration with Śiva and Satī dwelling on Mount Mandara. As summer and then the fierce rainy season arrive, Satī laments that Śiva has no proper dwelling to protect them from heat, wind, rain, and storm. Śiva replies that he is a wandering ascetic without wealth or possessions, clothed in hide and adorned with serpents rather than ornaments. Distressed by the hardship of living beneath trees during the monsoon, Satī asks how she can endure such a season. Śiva then shelters her within a cloud so that the rain may not fall upon her body, and the place where he thus dwelt with Dakṣa’s daughter became known in heaven as Jīmūtaketu.

Vamana Mahapurana

Chapter 1 - The Origin of Jīmūtaketu: Śiva Shelters Satī in the Monsoon Cloud

Verse 1

नारायणं नमस्कृत्य नरं चैव नरोत्तमम् ।
देवीं सरस्वतीं व्यासं ततो जयमुदीरयेत् ॥
शैलादिराजमासाद्य बलेरिन्द्राय यो ददौ ।
श्रीधराय नमस्तस्मै छद्मवामनरूपिणे ॥ १ ॥

nārāyaṇaṃ namaskṛtya naraṃ caiva narottamam |
devīṃ sarasvatīṃ vyāsaṃ tato jayam udīrayet ||
śailādirājam āsādya baler indrāya yo dadau |
śrīdharāya namas tasmai chadma-vāmana-rūpiṇe || 1 ||

Having bowed to Nārāyaṇa (Viṣṇu), to Nara (the ideal man / Arjuna), and to the supreme among men (Narottama), and also to Goddess Sarasvatī and Vyāsa, one should then recite the victorious narrative (Jaya).

To Him who seized the sovereignty of the three worlds (from Bali) and bestowed it upon Indra, salutations to that Śrīdhara (Viṣṇu), who assumed the deceptive form of the Dwarf (Vāmana). || 1 ||

Commentary

The verse begins with the traditional maṅgala formula known from epic and Purāṇic literature: before narrating the sacred account, reverence is offered to Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī, and Vyāsa. The word jaya here means the victorious sacred narration, not merely “victory” in an ordinary sense.

The second half turns directly to Viṣṇu as Śrīdhara, “the bearer of Śrī/Lakṣmī.” He is praised as the one who assumed the deceptive or concealed form of Vāmana, the dwarf-brāhmaṇa, in order to recover the sovereignty taken by Bali and restore it to Indra. The expression chadma-vāmana-rūpiṇe emphasizes that the dwarf-form was a divine disguise, adopted for a cosmic purpose.

Verse 2

पुलस्त्यमुनिमासीनमाश्रमे वाग्विदां वरम् ।
नारदः परिपप्रच्छ पुराणं वामनाश्रयम् ॥ २ ॥

pulastya-munim āsīnam āśrame vāg-vidāṃ varam |
nāradaḥ paripapraccha purāṇaṃ vāmanāśrayam || 2 ||

Nārada inquired of the sage Pulastya — who was seated in the āśrama, the foremost among masters of speech — about the Purāṇa that centers on Vāmana. || 2 ||

Commentary

Here, the narrative frame is established. The speaker to be questioned is Pulastya Muni, one of the great ancient sages. He is described as vāg-vidāṃ varaḥ, “the best among knowers of speech,” meaning one deeply versed in sacred discourse, revelation, and traditional narration.

Nārada asks him about the purāṇaṃ vāmanāśrayam — “the Purāṇa whose foundation or subject is Vāmana.” The compound vāmanāśraya means “resting upon Vāmana,” “centered on Vāmana,” or “taking Vāmana as its principal theme.”

Verse 3

कथं भगवता ब्रह्मन् विष्णुना प्रभविष्णुना ।
वामनत्वं धृतं पूर्वं तन्ममाचक्ष्व पृच्छतः ॥ ३ ॥

kathaṃ bhagavatā brahman viṣṇunā prabhaviṣṇunā |
vāmanatvaṃ dhṛtaṃ pūrvaṃ tan mamācakṣva pṛcchataḥ || 3 ||

“O Brahman (Pulastya)! How did the all-powerful Lord Viṣṇu, the Bhagavān, previously assume the form of a Vāmana (dwarf)? Please tell me this, as I inquire.” || 3 ||

Commentary

Nārada’s central question begins here. He addresses Pulastya as “brahman,” a respectful term for a learned sage. Viṣṇu is called bhagavat, “the blessed Lord,” and prabhaviṣṇu, “mighty, powerful, sovereign in manifestation.”

The phrase vāmanatvaṃ dhṛtam literally means “dwarfhood was assumed.” It does not imply limitation in Viṣṇu’s true nature; rather, it refers to the deliberate adoption of the Vāmana form as an avatāra. Nārada asks for the deeper cause and circumstances behind this divine descent.

Verse 4

कथं च वैष्णवी भूत्वा प्रह्लादो दैत्यसत्तमः ।
त्रिदशैर्युध्यते सार्धमत्र मे संशयो महान् ॥ ४ ॥

kathaṃ ca vaiṣṇavī bhūtvā prahlādo daitya-sattamaḥ |
tridaśair yudhyate sārdham atra me saṃśayo mahān || 4 ||

“And how did Prahlāda, the foremost of the Daityas, after becoming devoted to Viṣṇu, come to fight together with the gods? In this matter, I have a great doubt.”

Commentary

This verse introduces a theological and narrative problem. Prahlāda is famous as a supreme devotee of Viṣṇu, though born among the Daityas. He is called daitya-sattamaḥ, “the best among the Daityas.”

The phrase vaiṣṇavī bhūtvā is slightly unusual in form. It means “having become Vaiṣṇava,” that is, having attained devotion or alignment with Viṣṇu. Nārada’s doubt is: if Prahlāda became a devotee of Viṣṇu, how could he be involved in conflict with the Tridaśas, the gods? Here tridaśa literally means “the thirty,” a conventional term for the devas. The verse sets up one of the Purāṇa’s key narrative tensions: the complex relationship between devotion, birth among the Asuras/Daityas, cosmic order, and divine intervention.

Verse 5

श्रूयते च द्विजश्रेष्ठ दक्षस्य दुहिता सती ।
शङ्करस्य प्रिया भार्या बभूव वरवर्णिनी ॥ ५ ॥

śrūyate ca dvija-śreṣṭha dakṣasya duhitā satī |
śaṅkarasya priyā bhāryā babhūva vara-varṇinī || 5 ||

“And it is heard, O best of twice-born sages, that Satī, the daughter of Dakṣa, beautiful in form, became the beloved wife of Śaṅkara.”

Commentary

Nārada now introduces another major question. He recalls the well-known sacred tradition that Satī, the daughter of Dakṣa Prajāpati, became the cherished wife of Śaṅkara, i.e., Śiva. The expression vara-varṇinī means “she of excellent complexion/beauty,” or more generally “the beautifully formed one.” It is a respectful epithet emphasizing Satī’s grace and auspiciousness.

Verse 6

किमर्थं सा परित्यज्य स्वशरीरं वरानना ।
जाता हिमवतो गेहे गिरीन्द्रस्य महात्मनः ॥ ६ ॥

kimarthaṃ sā parityajya sva-śarīraṃ varānanā |
jātā himavato gehe girīndrasya mahātmanaḥ || 6 ||

“For what reason did that fair-faced lady abandon her own body and become born in the house of Himavat, the great-souled king of mountains?”

Commentary

Here, the question concerns Satī’s self-abandonment of the body and her rebirth as Pārvatī, daughter of Himavat, the lord of mountains. sva-śarīraṃ parityajya literally means “having abandoned her own body.” This refers to Satī’s yogic self-immolation after the insult to Śiva at Dakṣa’s sacrifice. The verse then asks why she was later born himavato gehe, “in the house of Himavat.” The epithet girīndra means “lord of mountains,” and mahātman means “great-souled,” noble, exalted, or spiritually great.

Verse 7

पुनश्च देवदेवस्य पत्नीत्वमगमच्छुभा ।
एतन्मे संशयं छिन्धि सर्ववित्त्वं मतोऽसि मे ॥ ७ ॥

punaś ca deva-devasya patnītvam agamac chubhā |
etan me saṃśayaṃ chindhi sarvavit tvaṃ mato ’si me || 7 ||

“And how did that auspicious one again attain the state of being the wife of the God of gods? Remove this doubt of mine, for you are regarded by me as all-knowing.”

Commentary

The “God of gods” here is Śiva, called deva-deva. Nārada asks how Satī, after abandoning her former body and being reborn as the daughter of Himavat, again became Śiva’s wife. The phrase patnītvam agamat means “she attained wifehood,” that is, she came again into the status of Śiva’s consort. śubhā — “the auspicious one” — refers to Satī/Pārvatī. The closing phrase etan me saṃśayaṃ chindhi literally means “cut off this doubt of mine.” This is a common Sanskrit idiom: the sage is asked to dispel uncertainty by giving the full sacred account. sarvavit tvaṃ mato ’si me means “you are considered by me to be all-knowing.” Nārada thus respectfully presents Pulastya as fully competent to explain the hidden connection between Satī’s former life and her rebirth as Pārvatī.

Verse 8

तीर्थानां चैव माहात्म्यं दानानां चैव सत्तम ।
व्रतानां विविधानां च विधिमाचक्ष्व मे द्विज ॥ ८ ॥

tīrthānāṃ caiva māhātmyaṃ dānānāṃ caiva sattama |
vratānāṃ vividhānāṃ ca vidhim ācakṣva me dvija || 8 ||

“O excellent one, O twice-born sage, tell me also the greatness of the sacred tīrthas, the greatness of gifts and acts of charity, and the proper rules for the various vows.”

Commentary

Nārada now expands his request beyond the Vāmana avatāra and the story of Satī/Pārvatī. He asks Pulastya to explain three important Purāṇic subjects: tīrthānāṃ māhātmyam — the sanctity and spiritual greatness of sacred places and pilgrimage sites. dānānāṃ māhātmyam — the merit and significance of gifts, offerings, and charitable acts. vratānāṃ vividhānāṃ vidhiḥ — the proper procedure, rule, or ritual discipline connected with different sacred vows. The word vidhi is important: it means not merely “description,” but the prescribed manner in which something should be performed according to sacred tradition.

Verse 9

एवमुक्तो नारदेन पुलस्त्यो मुनिसत्तमः ।
प्रोवाच वदतां श्रेष्ठो नारदं तपसो निधिम् ॥ ९ ॥

evam ukto nāradena pulastyo muni-sattamaḥ |
provāca vadatāṃ śreṣṭho nāradaṃ tapaso nidhim || 9 ||

Thus addressed by Nārada, Pulastya, the excellent sage, the foremost among speakers, replied to Nārada, that treasury of austerity.

Commentary

This verse closes Nārada’s series of questions and marks the beginning of Pulastya’s response. evam uktaḥ nāradena means “being thus spoken to by Nārada.” Pulastya is called muni-sattamaḥ, “the best among sages,” and vadatāṃ śreṣṭhaḥ, “the foremost among those who speak,” emphasizing his authority as a sacred narrator. Nārada himself is praised as tapaso nidhiḥ, “a treasury of austerity.” This does not simply mean that he performs austerities; it presents him as one in whom tapas, sacred discipline, and spiritual power are richly accumulated.

Verse 10

पुलस्त्य उवाच
पुराणं वामनं वक्ष्ये क्रमान्निखिलमादितः ।
अवधानं स्थिरं कृत्वा शृणुष्व मुनिसत्तम ॥ १० ॥

Pulastya uvāca
purāṇaṃ vāmanaṃ vakṣye kramān nikhilam āditaḥ |
avadhānaṃ sthiraṃ kṛtvā śṛṇuṣva muni-sattama || 10 ||

Pulastya said “I shall narrate the Vāmana Purāṇa completely, in proper sequence, from the beginning. Having made your attention steady, listen, O best of sages.”

Commentary

Pulastya now begins his reply. The phrase kramān nikhilam āditaḥ means “entirely, in order, from the very beginning.” This indicates that the account will not be fragmentary, but systematic. avadhānaṃ sthiraṃ kṛtvā literally means “having made attention firm.” Pulastya asks Nārada to listen with concentrated and unwavering attention because the narration concerns sacred, complex, and ancient events.

Verse 11

पुरा हैमवती देवी मन्दरस्थं महेश्वरम् ।
उवाच वचनं दृष्ट्वा ग्रीष्मकालमुपस्थितम् ॥ ११ ॥

purā haimavatī devī mandara-sthaṃ maheśvaram |
uvāca vacanaṃ dṛṣṭvā grīṣma-kālam upasthitam || 11 ||

“Long ago, the goddess Haimavatī, seeing that the summer season had arrived, spoke these words to Maheśvara, who was dwelling on Mount Mandara.”

Commentary

Haimavatī means “the daughter of Himavat,” that is, Pārvatī. Here she is with Maheśvara, Śiva, on Mandara, the sacred mountain. The phrase grīṣma-kālam upasthitam dṛṣṭvā means “seeing that the summer season had come.” This introduces a domestic, almost human scene: the divine couple lives without a proper dwelling, exposed to the changing seasons.

Verse 12

ग्रीष्मः प्रवृत्तो देवेश न च ते विद्यते गृहम् ।
यत्र वातातपौ ग्रीष्मे स्थितयोर्नौ गमिष्यतः ॥ १२ ॥

grīṣmaḥ pravṛtto deveśa na ca te vidyate gṛham |
yatra vātātapau grīṣme sthitayor nau gamiṣyataḥ || 12 ||

“O Lord of the gods, summer has begun, and you have no house where, while the two of us remain during the hot season, the wind and the burning heat may be kept away.”

Commentary

Pārvatī addresses Śiva as deveśa, “Lord of the gods.” Her words are affectionate but practical: summer has arrived, yet Śiva has no settled house. The compound vātātapau is dual: vāta means wind, and ātapa means heat, sunshine, or scorching heat. Together, they refer to the discomforts of exposure during summer. The phrase sthitayor nau means “while the two of us are staying/remain.” Grammatically, nau means “of us two” or “for us two.” The sense is that there is no shelter where they can remain protected from wind and heat. This continues the theme of Śiva’s ascetic homelessness: although he is Maheśvara, the great Lord, he lives like a wandering ascetic without ordinary domestic comforts.

Verse 13

एवमुक्तो भवान्या तु शङ्करो वाक्यमब्रवीत् ।
निराश्रयोऽहं सुदती सदाऽरण्यचरः शुभे ॥ १३ ॥

evam ukto bhavānyā tu śaṅkaro vākyam abravīt |
nirāśrayo ’haṃ sudatī sadāraṇya-caraḥ śubhe || 13 ||

Thus addressed by Bhavānī, Śaṅkara spoke these words: “I am without a fixed dwelling, O fair-toothed one; O auspicious lady, I am ever a wanderer in the forest.”

Commentary

Śiva’s reply is characteristically ascetic. Although he is Śaṅkara, the supreme Lord, he describes himself as nirāśrayaḥ — “without a residence, without a settled shelter.” The epithet sudatī means “she of beautiful teeth,” a graceful address to Satī/Pārvatī. sadā araṇya-caraḥ means “always moving in the forest,” portraying Śiva not as a householder with royal comfort, but as the free, homeless ascetic who dwells in wild and sacred spaces.

Verse 14

इत्युक्ता शङ्करेणाथ वृक्षच्छायासु नारद ।
निदाघकालमनयत् समं शर्वेण सा सती ॥ १४ ॥

ity uktā śaṅkareṇātha vṛkṣa-cchāyāsu nārada |
nidāgha-kālam anayat samaṃ śarveṇa sā satī || 14 ||

Thus addressed by Śaṅkara, O Nārada, that Satī passed the summer season together with Śarva beneath the shades of trees.

Commentary

The word nidāgha-kāla means the hot season, the oppressive summer heat. Since Śiva has no house, Satī spends that season with him vṛkṣa-cchāyāsu — “in the shades of trees.” Śiva is here called Śarva, one of his ancient names. The verse emphasizes the simplicity, austerity, and exposed natural setting of the divine couple’s life.

Verse 15

निदाघान्ते समुद्भूतो निर्जनाचरितोऽद्भुतः ।
घनान्धकारिताशो वै प्रावृट्कालोऽतिरागवान् ॥ १५ ॥

nidāghānte samudbhūto nirjanācarito ’dbhutaḥ |
ghanāndhakāritāśo vai prāvṛṭ-kālo ’tirāgavān || 15 ||

At the end of the hot season, there arose the wondrous rainy season, when lonely places become difficult to traverse, when the quarters are darkened by dense clouds, and when nature is filled with intense beauty and passion.

Commentary

prāvṛṭ-kāla means the rainy season or monsoon. The text presents it almost poetically, as a dramatic transformation after the burning summer. ghanāndhakāritāśaḥ means “with the directions darkened by clouds”: ghana means dense cloud, andhakārita means made dark, and āśāḥ means the directions or quarters of space. atirāgavān literally means “possessed of great rāga.” Here, rāga may suggest color, charm, emotional intensity, or passionate beauty. The monsoon is not merely meteorological; it is a charged, living season full of sound, darkness, fertility, and longing. A textual note: the standard reading gives nirjanācarito ’dbhutaḥ, though the image may look slightly uncertain at this point. The sense is that the season is extraordinary, making solitary wandering difficult or desolate.

Verse 16

तं दृष्ट्वा दक्षतनुजा प्रावृट्कालमुपस्थितम् ।
प्रोवाच वाक्यं देवेशं सती सप्रणयं तदा ॥ १६ ॥

taṃ dṛṣṭvā dakṣa-tanujā prāvṛṭ-kālam upasthitam |
provāca vākyaṃ deveśaṃ satī sapraṇayaṃ tadā || 16 ||

Seeing that the rainy season had arrived, Satī, the daughter of Dakṣa, then spoke affectionately to the Lord of the gods.

Commentary

Satī is called Dakṣa-tanujā, “the daughter of Dakṣa.” The phrase reminds us of her earlier birth and lineage before her later rebirth as Pārvatī. sapraṇayam means “with affection,” “with tenderness,” or “with loving intimacy.” Her coming speech is therefore not a formal theological address, but the affectionate appeal of a wife to her husband, concerned with the practical hardship of living without shelter during the monsoon. deveśam refers to Śiva as “Lord of the gods.” The contrast is important: the Lord of the gods has no house, and Satī now gently asks him to consider the difficulty of the rainy season.

Verse 17

विवान्ति वाता हृदयावदारणा
गर्जन्त्यमी तोयधरा महेश्वर ।
स्फुरन्ति नीलाभ्रगणेषु विद्युतो
वाशन्ति केकारवमेव बर्हिणः ॥ १७ ॥

vivānti vātā hṛdayāvadāraṇā
garjanty amī toyadharā maheśvara |
sphuranti nīlābhra-gaṇeṣu vidyuto
vāśanti kekāravam eva barhiṇaḥ || 17 ||

“The winds blow, as though tearing the heart apart; these rain-bearing clouds thunder, O Maheśvara. Lightning flashes among masses of dark-blue clouds, and the peacocks cry out with their kekā-sounds.”

Commentary

Satī describes the arrival of the monsoon in emotionally charged language. hṛdayāvadāraṇāḥ means “heart-splitting” or “heart-rending”; the winds are not merely physical winds, but winds that intensify longing and discomfort. toyadharāḥ literally means “water-bearers,” a poetic word for clouds. nīlābhra-gaṇa means “groups or masses of dark-blue clouds.” The peacocks, barhiṇaḥ, respond to the monsoon with their characteristic kekārava, the cry traditionally associated with rainy-season joy.

Verse 18

पतन्ति धारा गगनात् परिच्युता
बका बलाकाश्च सरन्ति तोयदान् ।
कदम्बसर्जार्जुनकेतकीद्रुमाः
पुष्पाणि मुञ्चन्ति सुमारुताहताः ॥ १८ ॥

patanti dhārā gaganāt paricyutā
bakā balākāś ca saranti toyadān |
kadamba-sarja-arjuna-ketakī-drumāḥ
puṣpāṇi muñcanti su-mārutāhatāḥ || 18 ||

“Streams of rain, released from the sky, fall down; cranes and herons move about among the rain-clouds. The kadamba, sarja, arjuna, and ketakī trees, struck by pleasant winds, shed their blossoms.”

Commentary

dhārāḥ are streams or showers of rain. gaganāt paricyutāḥ means “fallen or released from the sky.” The image is of heavy rainfall descending in visible streams. baka and balākā refer to water-birds, especially cranes, herons, or egrets, which are strongly associated with rainy landscapes. toyadān means “water-givers,” again referring to clouds. The trees named here — kadamba, sarja, arjuna, and ketakī — are part of the sensory richness of the monsoon scene. sumārutāhatāḥ means “struck by pleasant winds”; as the winds pass through them, they release flowers.

Verse 19

श्रुत्वैव मेघस्य दृढं तु गर्जितं
त्यजन्ति हंसाश्च सरांसि तत्क्षणात् ।
यथाश्रयान् योगिगणाः समन्तात्
प्रवृद्धमूलानपि संत्यजन्ति ॥ १९ ॥

śrutvaiva meghasya dṛḍhaṃ tu garjitaṃ
tyajanti haṃsāś ca sarāṃsi tatkṣaṇāt |
yathāśrayān yogigaṇāḥ samantāt
pravṛddha-mūlān api saṃtyajanti || 19 ||

“On hearing the deep, powerful thunder of the cloud, the haṃsas at once abandon the lakes; just as groups of yogins, on every side, abandon even shelters whose roots have grown deep.”

Commentary

The first image is clear: haṃsāḥ, swans or sacred water-birds, leave the lakes tatkṣaṇāt, “at that very moment,” upon hearing the thunder. The monsoon disturbs even places of beauty and repose. The second half gives a striking ascetic comparison. yogigaṇāḥ means “groups of yogins.” āśraya means refuge, dwelling, support, or place of residence. pravṛddha-mūlān api means “even those whose roots have grown deep,” suggesting firmly established shelters, rooted trees, hermitages, or settled places of dependence. The sense is: just as true yogins do not cling even to long-established shelters, the haṃsas too abandon their lakes when the thunderous monsoon arrives. The verse links natural movement with ascetic non-attachment.

Verse 20

इमानि यूथानि वने मृगाणां
चरन्ति धावन्ति रमन्ति शम्भो ।
तथाचिराभाः सुतरां स्फुरन्ति
पश्येह नीलेषु घनेषु देव ।
नूनं समृद्धिं सलिलस्य दृष्ट्वा
चरन्ति शूरास्तरुणद्रुमेषु ॥ २० ॥

imāni yūthāni vane mṛgāṇāṃ
caranti dhāvanti ramanti śambho |
tathācirābhāḥ sutarāṃ sphuranti
paśyeha nīleṣu ghaneṣu deva |
nūnaṃ samṛddhiṃ salilasya dṛṣṭvā
caranti śūrās taruṇa-drumeṣu || 20 ||

“O Śambhu, these herds of deer in the forest are roaming, running, and delighting themselves. And see here, O Deva, how flashes of lightning shine forth intensely among the dark-blue clouds. Surely, seeing the abundance of water, the vigorous creatures move about among the young trees.”

Commentary

Satī continues her vivid description of the rainy season. The forest has become alive: deer herds move freely, clouds gather, lightning flashes, and the abundance of rain awakens movement everywhere. mṛgāṇāṃ yūthāni means “herds of deer.” caranti, dhāvanti, ramanti give a rhythmic sequence: they “wander, run, and sport.” The word acirābhāḥ refers to lightning flashes, literally “those whose brilliance is momentary,” because lightning appears suddenly and vanishes at once. The last pāda is slightly difficult to read. I take samṛddhiṃ salilasya as “the abundance of water,” and taruṇa-drumeṣu as “among young trees.” The sense is that the renewed, rain-filled landscape inspires lively movement among the forest’s beings.

Verse 21

उद्वृत्तवेगाः सहसैव निम्नगा
जाताः शशाङ्काङ्कितचारुमौले ।
किमत्र चित्रं यदनुज्ज्वलं जलं
निषेव्य योषिद्भवति त्वशीला ॥ २१ ॥

udvṛtta-vegāḥ sahasaiva nimnagā
jātāḥ śaśāṅkāṅkita-cāru-maule |
kim atra citraṃ yad anujjvalaṃ jalaṃ
niṣevya yoṣid bhavati tv aśīlā || 21 ||

“O beautiful-crested one marked with the moon, the rivers have suddenly become swollen and violent in their currents. What wonder is there in this? Having received turbid water, even a woman may become unrestrained.”

Commentary

Śiva is addressed as śaśāṅkāṅkita-cāru-maule — “O one whose beautiful crest is marked with the moon.” This refers to the crescent moon on Śiva’s head. nimnagāḥ literally means “those that go downward,” a poetic word for rivers. During the rainy season, the rivers become udvṛtta-vegāḥ — their currents become stirred up, swollen, and powerful. The second half is a poetic comparison based on grammatical gender: rivers are feminine in Sanskrit. Having received anujjvalaṃ jalam — “unclear, muddy, non-bright water” — they become turbulent. Satī expresses this through a playful, somewhat sharp poetic analogy: a woman, after associating with something impure or unworthy, may become aśīlā, “without restraint” or “not of settled conduct.” The point is not moral doctrine, but poetic personification of swollen, muddy rivers.

Verse 22

नीलैश्च मेघैः समावृतं नभः
पुष्पैश्च सर्जाः मुकुलैश्च नीपाः ।
फलैश्च बिल्वाः पयसा तथापगाः
पत्रैः सपद्मैश्च महासरांसि ॥ २२ ॥

nīlaiś ca meghaiḥ samāvṛtaṃ nabhaḥ
puṣpaiś ca sarjā mukulaiś ca nīpāḥ |
phalaiś ca bilvāḥ payasā tathāpagāḥ
patraiḥ sapadmaiś ca mahā-sarāṃsi || 22 ||

“The sky is covered with dark-blue clouds; the sarja trees with flowers, the nīpa trees with buds, the bilva trees with fruits; the rivers with water, and the great lakes with leaves and lotuses.”

Commentary

This verse is built as a beautiful catalog of seasonal fullness. Each thing is “covered” or “filled” with what belongs to the monsoon: nabhaḥ — the sky — with blue clouds. sarjāḥ — sarja trees — with flowers. nīpāḥ — nīpa/kadamba-like trees — with buds. bilvāḥ — bilva trees — with fruits. apagāḥ — rivers — with water. mahāsarāṃsi — great lakes — with leaves and lotuses. The syntax is elliptical: the verb “is/are covered” is understood throughout from samāvṛtam. The whole landscape becomes full, fertile, and ornamented by the rainy season.

Verse 23

इतीदृशे शङ्कर दुःसहोद्भटे
काले सुरौद्रे ननु ते ब्रवीमि ।
गृहं कुरुष्वात्र महाचलोत्तमे
सुनिर्वृता येन भवामि शम्भो ॥ २३ ॥

itīdṛśe śaṅkara duḥsahodbhaṭe
kāle su-raudre nanu te bravīmi |
gṛhaṃ kuruṣvātra mahācalottame
sunirvṛtā yena bhavāmi śambho || 23 ||

“O Śaṅkara, in such a season as this — fierce, terrible, and difficult to endure — I now tell you plainly: build a dwelling here upon this excellent great mountain, O Śambhu, by which I may live in comfort.”

Commentary

Satī now turns from description to request. The rainy season is duḥsaha — hard to bear — and raudra, fierce or fearsome. The word udbhaṭa adds the sense of being intense, formidable, or violently arisen. Her request is practical and affectionate: gṛhaṃ kuruṣva — “make/build a house.” The place is mahācalottama, “the best of great mountains,” referring to the mountain where they are dwelling. sunirvṛtā yena bhavāmi means “by which I may become well-comforted, at ease, sheltered.” Satī is not asking for luxury, but for protection from the hardships of the monsoon.

Verse 24

इत्थं त्रिनेत्रः श्रुतिरामणीयकं
श्रुत्वा वचो वाक्यमिदं बभाषे ।
न मेऽस्ति वित्तं गृहसंचयार्थे
मृगारिचर्मावरणं मम प्रिये ॥ २४ ॥

itthaṃ trinetraḥ śruti-rāmaṇīyakaṃ
śrutvā vaco vākyam idaṃ babhāṣe |
na me ’sti vittaṃ gṛha-saṃcayārthe
mṛgāri-carmāvaraṇaṃ mama priye || 24 ||

Having heard these words, pleasing to the ear, the Three-eyed Lord spoke this reply: “My dear one, I have no wealth for the building of a house. The hide of the enemy of deer is my covering.”

Commentary

Śiva is called Trinetra, “the Three-eyed One.” Satī’s speech is described as śruti-rāmaṇīyaka, “delightful to the hearing.” Śiva’s answer is ascetic and ironic. He says he possesses no vitta, no wealth, for gṛha-saṃcaya, the gathering of materials or resources for a house. His “garment” is mṛgāri-carma — literally “the skin of the enemy of deer,” meaning the hide of a tiger or predatory beast. This presents Śiva as the supreme ascetic who has no concern for ordinary domestic possessions.

Verse 25

ममोपवीतं भुजगेश्वरः शुभे
कर्णेऽपि पद्मश्च तथैव पिङ्गलः ।
केयूरमेकं मम कम्बलस्त्वहिः
द्वितीयमन्यो भुजगो धनञ्जयः ॥ २५ ॥

mamopavītaṃ bhujageśvaraḥ śubhe
karṇe ’pi padmaś ca tathaiva piṅgalaḥ |
keyūram ekaṃ mama kambalas tv ahiḥ
dvitīyam anyo bhujago dhanañjayaḥ || 25 ||

“O auspicious one, the lord of serpents is my sacred thread. In my ears are Padma and Piṅgala. One armlet of mine is the serpent Kambala, and the second is another serpent, Dhanañjaya.”

Commentary

Śiva now describes his ornaments. Unlike kings or householders, he does not wear gold, jewels, or fine ornaments. His sacred thread and ornaments are living serpents. upavīta is the sacred thread worn across the body. Here, Śiva says that bhujageśvara, the lord of serpents, serves as his sacred thread. Padma, Piṅgala, Kambala, and Dhanañjaya are names of serpents (nāgas). keyūra means an upper-arm ornament or armlet. Thus, Śiva’s ascetic magnificence replaces ordinary wealth with terrifying and sacred serpent-ornaments.

Verse 26

गस्तथैवाश्वतरो हि कङ्कणं
सव्येतरे तक्षक उत्तरे तथा ।
नीलोऽपि नीलाञ्जनतुल्यवर्णः
श्रोणीतटे राजति सुप्रतिष्ठः ॥ २६ ॥

nāgas tathaivāśvataro hi kaṅkaṇaṃ
savyetare takṣaka uttare tathā |
nīlo ’pi nīlāñjana-tulya-varṇaḥ
śroṇī-taṭe rājati supratiṣṭhaḥ || 26 ||

“Likewise, Nāga and Aśvatara serve as my bracelets; Takṣaka too is placed on the other side. And Nīla, dark like black collyrium, shines firmly set upon my hip.”

Commentary

The description continues with further serpent names: Nāga, Aśvatara, Takṣaka, and Nīla. These are not merely decorative motifs; they are living nāgas functioning as Śiva’s ornaments. kaṅkaṇa means a bracelet or wrist-ornament. śroṇī-taṭa means the region or side of the hip. nīlāñjana-tulya-varṇaḥ means “having a color like dark-blue or black collyrium,” describing the deep dark hue of the serpent Nīla. The theological point is clear: Śiva’s poverty is not weakness. He lacks ordinary wealth because he stands beyond it. His ornaments are not made of gold; they are serpents, emblems of fearlessness, ascetic power, and mastery over death and poison.

Verse 27

पुलस्त्य उवाच
इति वचनमथोक्तं शङ्करस्तां मृडानीं
ऋतुमपि तदसह्यं श्रीमदाकार्य भीता ।
प्रणतितलमवेक्ष्य स्वामिनो वासुकिं तु
परिवदति सरोषं लज्जयाच्छिन्नवक्त्रा च ॥ २७ ॥

Pulastya said
iti vacanam athoktaṃ śaṅkaras tāṃ mṛḍānīṃ
ṛtum api tad-asahyaṃ śrīmad ākārya bhītā |
praṇati-talam avekṣya svāmino vāsukiṃ tu
parivadati saroṣaṃ lajjayācchinna-vaktrā ca || 27 ||

Pulastya said: Hearing these fierce words from Śaṅkara, Mṛḍānī (Pārvatī), though they were true, became afraid upon hearing that unpleasant truth. Looking down at the ground because of the hardship of living with her lord, she speaks with anger, her breath hot with shame and indignation.

Commentary

Pulastya begins his reply to Nārada by describing the emotional reaction of Mṛḍānī — a loving epithet for Pārvatī meaning “the gentle” or “gracious one” — to Śiva’s harsh but truthful words. Though she recognizes the truth in what he said, she feels deeply hurt and afraid. Overwhelmed by the strain of living with her husband, she looks down at the ground in shame and responds with anger, her breath hot with a mixture of indignation and suppressed emotion.

Verse 28

देव्युवाच
कथं हि देवदेवेश प्रावृट्कालो गमिष्यति ।
वृक्षमूले स्थिताया मे सुदुःखेन वदाम्यतः ॥ २८ ॥

Devya uvāca
kathaṃ hi deva-deveśa prāvṛṭ-kālo gamiṣyati |
vṛkṣa-mūle sthitāyā me su-duḥkhena vadāmy ataḥ || 28 ||

Goddess said “O Lord of the gods of gods, how indeed will the rainy season pass for me while I remain at the root of a tree? Therefore, I speak with great distress.”

Commentary

Satī responds directly to Śiva’s ascetic answer. He has said that he has no wealth for building a house, but Satī gently insists on the practical hardship: the monsoon cannot be comfortably endured vṛkṣa-mūle, “at the root of a tree.” The phrase sudūḥkhena vadāmi means “I speak with great sorrow/distress.” Her words are affectionate, not reproachful. She is not demanding luxury, but asking how she can endure the fierce rainy season without shelter.

Verse 29

शङ्कर उवाच
घनावस्थितदेहायाः प्रावृट्कालः प्रयास्यति ।
यथाम्बुधारा न तव निपतिष्यन्ति विग्रहे ॥ २९ ॥

Śaṅkara uvāca
ghanāvasthita-dehāyāḥ prāvṛṭ-kālaḥ prayāsyati |
yathāmbu-dhārā na tava nipatiṣyanti vigrahe || 29 ||

Śaṅkara said “The rainy season shall pass for you while your body is placed within a cloud, so that streams of water will not fall upon your form.”

Commentary

Śiva now gives a divine solution rather than an ordinary domestic one. Since he has no house and no wealth for building one, he will protect Satī in another way: by placing her, as it were, within or upon a cloud. ghana means a dense cloud. avasthita-dehāyāḥ means “of one whose body is stationed or situated.” Thus ghanāvasthita-dehāyāḥ means “for you whose body is situated in a cloud.” The second line explains the purpose: ambu-dhārāḥ, “streams of water,” will not fall upon her vigraha, her bodily form. Śiva’s answer preserves his ascetic poverty, yet also reveals his divine power: he does not build a house, but gives shelter through yogic or supernatural means.

Verse 30

ततो हरस्तद्वचनं खराङ्गमुक्तामाख्याय तस्थौ सह दक्षकन्यया ।
ततोऽभवद् राम तदेशस्य जीमूतकेतुरिति विश्रुता दिवि ॥ ३० ॥

tato haras tad-vacanaṃ kharāṅga-muktām ākhyāya tasthau saha dakṣa-kanyayā |
tato ’bhavad rāma tad-eśasya jīmūta-ketur iti viśrutā divi || 30 ||

Then Hara, having spoken those words and having released her from the harsh distress of exposure, remained there together with the daughter of Dakṣa. From that time, O Rāma, that place of the Lord became renowned in heaven as Jīmūtaketu.

Commentary

This verse concludes the first chapter’s opening episode. Śiva, having promised that Satī would be protected from the rain by being placed in a cloud, remains with her there. The phrase saha dakṣa-kanyayā means “together with the daughter of Dakṣa,” that is, Satī. The place becomes famous as Jīmūtaketu. jīmūta means “cloud,” especially a rain-cloud, and ketu can mean “mark,” “banner,” “sign,” or “emblem.” Thus Jīmūtaketu may be understood as “the place marked by the cloud,” or “he whose sign/banner is the cloud.” In context, the name arises because Śiva used a cloud as a kind of shelter for Satī during the rainy season. The address rāma is notable. Although Pulastya is narrating to Nārada in the larger frame, some Purāṇic recensions preserve older narrative layers or variant vocatives. Here the direct sense remains: “O Rāma, from that event the place became known as Jīmūtaketu.”

इति श्रीवामनपुराणे प्रथमोऽध्यायः ॥
iti śrī-vāmana-purāṇe prathamo ’dhyāyaḥ ||
Thus ends the first chapter of the Śrī Vāmana Purāṇa.

Synopsis of Chapter 1

Vamana Purana ch1 - The Origin of Jīmūtaketu: Śiva Shelters Satī in the Monsoon Cloud

The opening chapter of the Vāmana Purāṇa begins with the traditional invocation to Nārāyaṇa, Nara, Sarasvatī, and Vyāsa, followed by praise of Śrīdhara Viṣṇu, who once assumed the form of Vāmana, the divine dwarf, to take back the sovereignty of the three worlds from Bali and restore it to Indra.

The sage Nārada approaches Pulastya, the great sage and master of sacred narration, and asks him to explain several profound matters: how Viṣṇu became Vāmana, how Prahlāda — though a Daitya devoted to Viṣṇu — became involved in conflict with the gods, how Satī became the wife of Śiva, why she abandoned her body and was reborn as the daughter of Himavat, and how she again became united with Śiva. Nārada also asks about the greatness of sacred places, gifts, charity, and vows.

Pulastya agrees to narrate the Vāmana Purāṇa in full and begins with an episode concerning Satī / Pārvatī and Śiva on Mount Mandara. During the summer season, the goddess observes that Śiva has no house where they may dwell comfortably and be protected from heat and wind. Śiva replies that he has no fixed residence and lives as a forest wanderer. Thus, they pass the summer beneath the shade of trees.

When the rainy season arrives, Satī describes the fierce beauty of the monsoon: thunderous clouds, flashing lightning, crying peacocks, swollen rivers, rain-filled skies, blooming trees, frightened birds, and restless animals. Troubled by the severity of the season, she asks Śiva to build a dwelling on the mountain so that she may live in comfort.

Śiva replies that he has no wealth to build a house. His life is one of ascetic poverty: his garment is animal hide, his sacred thread and ornaments are serpents, and his adornments are nāgas such as Padma, Piṅgala, Kambala, Dhanañjaya, Takṣaka, and Nīla. Hearing this stark truth, the goddess becomes distressed and ashamed, lamenting how she can pass the rainy season at the foot of a tree.

Śiva then offers a divine solution: she will remain within a cloud, protected from the falling rain. Having relieved her suffering in this way, Śiva stays there with Dakṣa’s daughter. From that time onward, that sacred place of the Lord became known in heaven as Jīmūtaketu.

Thus, the first chapter introduces the Purāṇa’s major themes — Viṣṇu’s Vāmana incarnation, Śiva and Satī’s divine history, sacred geography, austerity, devotion, and the contrast between worldly comfort and ascetic renunciation.

Bookmark Dharmavidya by pressing Ctrl+D or Cmd+D. 
Visit our YouTube channel.